In time или on time — есть ли разница и когда употребляем?

Если вы недавно начали изучать английский язык, то вскоре вы обязательно столкнётесь с употреблением сочетаний in time и on time. Оба сочетания переводятся на русский значением «вовремя». Но как же их правильно применять? Чем определяется выбор in time или on time? На самом деле, всё очень просто. Рассмотрим наглядные примеры.

Употребление In time

Данное сочетание подразумевает русское «вовремя» в тех ситуациях, когда происходит что-то критическое, незапланированное. Иногда это сочетание переводится как«заранее» и «со временем», но это зависит от контекста. Примеры:

  • В доме возник пожар, люди внутри уже начали задыхаться. Спустя некоторое время приехали пожарники и спасли людей. Хорошо, что они сделали это вовремя (in time);
  • Две девушки в переулке очень громко о чём-то спорили. Их агрессивное поведение стало заметным для всех окружающих людей. Но вдруг, как раз вовремя (in time), проходили полицейские, после чего девушки утихли.

Употребление On time

Сочетание имеет аналогичный смысл, но используется в тех ситуациях, когда что-то было запланировано. Сочетание можно применять при описании опоздания, например, на работу или в школу. Примеры:

  • Самолёт прибыл вовремя (on time). То есть, он прибыл в соответствии с расписанием;
  • Мы должны выйти прямо сейчас, чтобы вовремя (on time) прийти в школу.

Как видно, в применении сочетаний in time или on time нет ничего сложного. Первое применяется в случаях чего-то экстренного, незапланированного. Второе сочетание применяется в случаях соответствия времени с каким-либо расписанием, графиком.

Поделиться с друзьями
Masterlang