Идиомы являются частью повседневного языка, и знание их позволяет лучше понимать и использовать английский язык. Понимание различных словосочетаний помогает вам становится более креативным в выражении своих мыслей. Использование идиом, связанных с музыкой, делает вашу речь более красочной и живой. Кстати, рекомендуем прочитать статью про идиомы об удаче, успехе и богатстве.
- Идиомы, связанные с музыкой
- 1. Strike a chord
- 2. Face the music
- 3. Play it by ear
- 4. Music to one’s ears
- 5. Call the tune
- 6. Off-key
- 7. In harmony
- 8. Hit the right note
- 9. Change one’s tune
- 10. Dance to someone’s tune
- 11. Be music to someone’s ears
- 12. Fine-tune
- 13. March to the beat of one’s own drum
- 14. Ring a bell
- 15. On song
- 16. Set the stage
- 17. Blow one’s own trumpet
- Заключение
Идиомы, связанные с музыкой
1. Strike a chord
Вызывать отклик, резонировать, произвести сильное впечатление. «Strike a chord» — это идиома, которая обычно означает эмоциональную реакцию или отклик у кого-то, обычно через музыку, слова или действия. Это может быть как положительная, так и отрицательная реакция, в зависимости от контекста. Например, если музыкальная композиция заставляет кого-то вспомнить о прошлом или вызывает у них сильные эмоции, можно сказать, что она «strikes a chord».
Пример:
«He told a story about his childhood struggles, and it really struck a chord with me.»
«Он рассказал историю о своих детских проблемах, и это действительно тронуло меня.»
2. Face the music
Понести наказание. «Face the music» — это идиома, которая означает столкнуться с последствиями своих действий или принять ответственность за что-то. Изначально это выражение могло быть связано с идеей того, что музыканты должны стоять лицом к аудитории, когда они исполняют музыку, независимо от того, хорошо они исполняют или нет. Так что «face the music» означает справиться с тем, что происходит, даже если это неприятно или вызывает беспокойство.
Пример:
«After failing to meet the project deadline, Sarah knew she had to face the music when she met with her boss.»
«После того как Сара не смогла выполнить сроки проекта, она поняла, что должна будет столкнуться с последствиями, когда встретится со своим начальником.»
3. Play it by ear
Импровизировать. «I play it by ear» — это идиома, которая означает решать что-то спонтанно или импровизировать, не имея заранее подготовленного плана. Это выражение происходит из мира музыки, когда музыканты играют музыку, опираясь на слух и чувство ритма, а не по нотам, которые написаны на бумаге. Так что, когда кто-то говорит, что они «play it by ear», это означает, что они принимают решения в моменте, исходя из текущей ситуации и обстоятельств.
Пример:
We don’t have a strict itinerary for our road trip. We’ll just play it by ear and see where the road takes us.
У нас нет строгого плана нашего путешествия на автомобиле. Мы просто будем действовать импровизированно и посмотрим, куда приведет нас дорога.
4. Music to one’s ears
Приятное ушам. «Music to one’s ears» — это идиома, которая используется, чтобы описать что-то, что приятно слышать или узнавать, что приносит радость или удовлетворение. Это может относиться к хорошим новостям, похвале, хвалебным отзывам или любой другой информации, которая приятна для слушателя и вдохновляет его.
Пример:
«After months of hard work, receiving the promotion was music to his ears.»
«Получение повышения после месяцев усердной работы было для него музыкой для ушей.»
5. Call the tune
Диктовать условия, контролировать ситуацию. Идиома «call the tune» происходит из музыкального выражения, где «to call the tune» означает руководить музыкальным ансамблем или диктовать, какую музыку играть. В расширенном смысле это означает контроль над ситуацией или процессом, принятие решений или определение хода событий. Также иногда употребляется в значении контролировать или управлять ситуацией или группой людей.
Пример:
«He might be the boss, but she’s the one who really calls the tune around here.»
«Он может быть начальником, но она та, кто действительно диктует правила здесь.»
6. Off-key
Неподходящий, неуместный. Выражение «off-key» в контексте музыки обозначает неправильный или неверный музыкальный тональный центр или неприятное, фальшивое звучание. В широком смысле, вне контекста музыки, «off-key» используется для обозначения чего-либо, что не соответствует норме или не является подходящим, неуместным или неправильным.
Пример:
«The comedian’s joke was off-key and didn’t resonate with the audience, resulting in awkward silence instead of laughter.»
«Шутка комедианта была неуместной и не вызвала отклика у аудитории, в результате вместо смеха была неловкая тишина.»
7. In harmony
В гармонии, в согласии. Идиома «in harmony» используется для описания ситуации, когда люди, вещи или идеи сочетаются или согласуются друг с другом. Это может означать, что они работают вместе без конфликтов или что они создают общее впечатление гармонии или согласия.
«The team worked in harmony to complete the project ahead of schedule.»
«Команда работала в гармонии, чтобы завершить проект раньше срока.»
8. Hit the right note
Попасть в точку, сделать что-то подходящее. Идиома «hit the right note» используется, чтобы описать ситуацию, когда что-то было сделано или сказано идеально подходящим образом, вызывая позитивную реакцию у других людей или достигая желаемого результата. Это обычно означает, что действие или высказывание были точными, подходящими и эффективными.
Пример:
«Her speech at the conference really hit the right note with the audience, receiving a standing ovation.»
«Её выступление на конференции действительно поразило аудиторию, попало в тон и вызвало стоячие овации.»
9. Change one’s tune
Изменить мнение, отношение. Идиома «change one’s tune» в английском языке означает изменение своего мнения, точки зрения или отношения к чему-либо. Это выражение часто используется, когда кто-то внезапно меняет свою позицию или свое мнение по отношению к какому-либо вопросу или ситуации.
Пример:
«He was against the idea at first, but after hearing all the arguments, he changed his tune and ended up supporting it.»
«Сначала он был против идеи, но после выслушивания всех аргументов он изменил свое мнение и в конечном итоге поддержал ее.»
10. Dance to someone’s tune
Плясать под чью-то дудку (подчиняться чьей-то воле). Идиома «dance to someone’s tune» означает подчиняться чьей-то власти, быть манипулируемым или контролируемым кем-то другим. Это выражение обычно используется, когда человек следует указаниям или желаниям другого человека, играя роль в его планах или поддерживая его решения.
Пример:
«She’s always dancing to her boss’s tune, doing whatever he asks without question.»
«Она всегда пляшет под дудку своего начальника, делая всё, что он просит, без вопросов.»
11. Be music to someone’s ears
Быть приятным для кого-то. Идиома «be music to someone’s ears» используется для обозначения того, что сообщение, информация или событие приятно или радостно воспринимаются кем-то. Это выражение подразумевает, что то, что было сказано или произошло, приносит кому-то удовольствие или вызывает положительные эмоции.
Пример:
«The news of her promotion was music to her parents’ ears.»
«Новость о ее повышении была музыкой для ушей ее родителей.»
12. Fine-tune
Улучшить, настроить что-то до совершенства. Идиома «fine-tune» означает тонкую настройку или корректировку чего-либо с целью достижения наилучших результатов или оптимальной работы. Это выражение используется, когда необходимо совершенствовать или улучшать что-то, делая небольшие, но важные изменения.
Пример:
«The engineer fine-tuned the engine to improve its performance.»
«Инженер улучшил работу двигателя для увеличения его производительности.»
13. March to the beat of one’s own drum
Действовать в соответствии со своими убеждениями. Идиома «march to the beat of one’s own drum» означает действовать или жить в соответствии со своими собственными правилами, принципами или убеждениями, независимо от мнения окружающих. Это выражение подразумевает самостоятельность и неподражание другим, а также смелость быть уникальным.
Пример:
«Sarah never cared about following trends; she always marches to the beat of her own drum.»
«Сара никогда не заботилась о следовании трендам; она всегда действует в соответствии со своими собственными убеждениями.»
14. Ring a bell
Звучать знакомо, находить отклик. Идиома «ring a bell» используется, чтобы сказать, что что-то звучит знакомо или напоминает что-то ранее услышанное или изученное. Это может означать, что информация, факт или имя вызывают в памяти некоторые ассоциации, но часто не являются полностью знакомыми или понятыми.
Пример:
«Do you know John Smith? Does that name ring a bell?»
«Ты знаешь Джона Смита? Это имя тебе что-нибудь напоминает?»
15. On song
«On song» означает быть в хорошей форме, в оптимальном состоянии или проявлять выдающиеся результаты в чем-то, что делаете или представляете. Это выражение часто используется в контексте спорта, где команда или спортсмен выступают на высоком уровне, но также может применяться и в других областях, например, в музыке, бизнесе и т. д.
Пример:
«The team has been on song lately, winning their last five matches.»
«Команда последнее время находится в отличной форме после выигрыша последних пяти матчей.»
16. Set the stage
«Set the stage» — это выражение, которое обычно используется в переносном смысле, чтобы означать подготовку к чему-то или создание условий для чего-то. Оно происходит из мира театра, где подготовка сцены перед выступлением актеров играет важную роль в создании атмосферы и настроения для зрителей.
Пример:
«We need to set the stage for a successful product launch by organizing a strong marketing campaign.»
«Мы должны подготовить почву для успешного запуска продукта, организовав сильную маркетинговую кампанию.»
17. Blow one’s own trumpet
Хвастаться, трубить на весь мир. Идиома «Blow one’s own trumpet» используется для описания ситуации, когда кто-то хвалит или преувеличивает свои собственные достижения, навязчиво рассказывает о своих успехах или качествах, часто с целью привлечения внимания или похвалы.
Пример:
«He’s always blowing his own trumpet about how successful he is at work.»
«Он всегда хвалит себя о своих успехах на работе.»
Заключение
Знание идиом, связанных с музыкой, не только обогащает ваш словарный запас, но и способствует лучшему пониманию английского языка и культуры, а также улучшает ваши коммуникативные навыки.