Топ-45 идиом на английском про удачу, успех и богатство

язык тела Английский

Для многих людей успех и богатство связаны между собой, поскольку обладание материальными ресурсами часто рассматривается как один из индикаторов достижения успеха. Однако для других успех может означать нечто большее, чем просто накопление богатства, и может быть связан с личным ростом, развитием отношений, здоровьем и счастьем. В этой статье рассмотрим популярные английские идиомы, связанные с удачей, успехом и богатством. Кстати, рекомендуем прочитать статью о том, почему стоит учить идиомы английского языка.

Идиомы

1. Hit the jackpot

Выиграть крупный приз. Идиома «Hit the jackpot» в переносном смысле используется для выражения достижения крупного успеха, удачи или приобретения чего-то весьма ценного, часто в финансовом плане. Фраза обычно ассоциируется с получением неожиданного, но значительного выигрыша или успеха.

Пример в предложении:

«After years of hard work and dedication, Sarah hit the jackpot when she was offered the top position in the company.»

(После многих лет упорного труда и преданности Сара выиграла джекпот, когда ей предложили должность руководителя в компании.)

2. A stroke of luck

Внезапное счастье или удача. Идиома «A stroke of luck» используется для описания неожиданного события или обстоятельства, приносящего удачу или успех.

Пример в предложении:

«Winning the lottery was a stroke of luck that completely changed her life, allowing her to fulfill long-held dreams and aspirations.»

(Выигрыш в лотерею был настоящим везением, которое полностью изменило её жизнь, позволяя ей осуществить долгожданные мечты и стремления.)

3. Born with a silver spoon in one’s mouth

Рожденный в богатом и влиятельном семействе. Идиома «Born with a silver spoon in one’s mouth» (родиться с серебряной ложкой во рту) означает быть рожденным в богатой или высокопоставленной семье, где у человека с самого рождения есть привилегии и благополучие. Происхождение этой идиомы относится к образу серебряной ложки, как символа богатства и высокого социального статуса.

Термин «silver spoon» (серебряная ложка) связан с традицией предоставления детям из богатых семей серебряной посуды, включая ложки, при рождении. Это было символом богатства и привилегий. Таким образом, фраза «born with a silver spoon in one’s mouth» переносит идею привилегированного старта в жизни из-за благосостояния семьи, в которой человек родился.

Пример в предложении:

«Despite being born with a silver spoon in his mouth, the wealthy heir worked hard to establish his own successful business and not rely solely on his family’s fortune.»

(Несмотря на то, что он родился с серебряной ложкой во рту, наследник богатой семьи усердно трудился, чтобы создать свой успешный бизнес и не полагаться исключительно на состояние своей семьи.)

4. Strike gold

Обнаружить что-то очень ценное или успешное. Идиома «strike gold» (дословно «наткнуться на золото») обычно используется в контексте удачного обнаружения или получения чего-то ценного или прибыльного. Например, если кто-то говорит, что они «struck gold» в каком-то деле, это означает, что они неожиданно и успешно обнаружили или достигли чего-то ценного или прибыльного. Эта идиома часто используется для описания неожиданных успехов или удачных событий.

5. To be in the driver’s seat

Контролировать ситуацию. Идиома «to be in the driver’s seat» (буквально: быть за рулём) используется для выражения идеи контроля, власти или доминирования в ситуации. Когда кто-то говорит, что он «в driver’s seat», это означает, что он находится в полном контроле над ситуацией или принимает ключевые решения. Эта идиома часто используется в бизнесе, политике и других контекстах, где важен контроль и лидерство.

Пример в предложении:

“When the company appointed Jane as the new CEO, she immediately found herself in the driver’s seat, making crucial strategic decisions for the future development of the business.”

(Когда компания назначила Джейн новым генеральным директором, она сразу стала контролировать ситуацию, принимая важные стратегические решения для будущего развития бизнеса. )

6. Golden opportunity

Блестящий шанс или возможность. Словосочетание «golden opportunity» — это идиома, которая означает благоприятный момент или уникальную возможность для достижения успеха или выполнения чего-то важного. Используется, чтобы подчеркнуть особенную ценность или выдающийся характер представляющейся возможности.

«Being offered a job at that prestigious company was a golden opportunity for her to advance in her career.»

(Предложение работы в этой престижной компании было для нее золотой возможностью продвижения по карьерной лестнице.)

7. Rise and shine

Быть энергичным и полным энтузиазма. Идиома «Rise and shine» (поднимайся и светись) используется как приветствие или побуждение к пробуждению и началу нового дня. Это выражение обычно используется, чтобы вдохновить кого-то на бодрствование, подъем и активное начало дня.

«Come on, sleepyhead, it’s time to rise and shine! We have a busy day ahead of us.»

(Давай, лентяй, пора вставать и светиться! У нас впереди насыщенный день.)

8. Silver lining

Положительная сторона в трудной ситуации. Идиома «silver lining» (серебряная подкладка) используется для обозначения положительного или оптимистического аспекта в трудной или неприятной ситуации. Это выражение подчеркивает, что даже в самых темных обстоятельствах можно найти что-то хорошее или обнадеживающее. Похоже на русские выражения «луч света» и «луч надежды».

Пример использования идиомы «silver lining»:

«After losing his job, he discovered a silver lining when he had the opportunity to pursue a career he was truly passionate about.»

(После потери работы он обнаружил свое серебряное облачко, получив возможность заниматься тем делом, к которому он действительно испытывал страстное влечение.)

9. Lady luck is smiling

Госпожа удача улыбается. Идиома «Lady luck is smiling» используется, чтобы описать ситуацию, когда удача благоприятствует кому-либо или когда кто-то испытывает успешные или удачные моменты в своей жизни. Это выражение подчеркивает чувство удачи или благополучия.

Пример:

«After years of hard work and dedication, James finally landed his dream job. It seems like lady luck is smiling on him.»

(После многих лет усердной работы и преданности Джеймс наконец-то получил свою мечту. Кажется, госпожа удача улыбается ему.)

10. Catch a break

Получить шанс на улучшение. Идиома «catch a break» означает получить перерыв или удачу в ситуации, где ранее было много трудностей или неудач. Это выражение часто используется, чтобы описать ситуацию, когда что-то наконец идет по плану или когда человек получает возможность отдохнуть или отдохнуть от стресса.

Пример:

«After a string of bad luck, Sarah finally caught a break when she won the lottery.»

(После серии неудач, Саре, наконец, улыбнулось счастье, когда она выиграла в лотерею.)

11. Born under a lucky star

Родиться под счастливой звездой. Идиома «born under a lucky star» означает быть рожденным в счастливых обстоятельствах или обладать удачей в жизни. Это выражение указывает на предположение, что некоторые люди могут иметь особенный тип удачи или судьбу, которая благоприятствует им в различных обстоятельствах.

Пример:

«Despite facing many challenges in life, he always seems to come out on top. It’s as if he was born under a lucky star

(Несмотря на множество трудностей в жизни, он всегда оказывается на вершине. Как будто он рожден под счастливой звездой.)

12. Break the ice

Преодолеть неловкость или холодность в отношениях. Идиома «break the ice» означает начало общения или разрыв напряженной обстановки в новой группе людей или в ситуации, где есть некоторое неловкое молчание или напряжение. Это выражение обычно используется, когда кто-то делает что-то или говорит что-то, чтобы сделать обстановку более комфортной и открытой для общения.

Пример:

«At the conference, Sarah told a joke to break the ice and start a conversation with her colleagues.»

(На конференции Сара рассказала шутку, чтобы разрядить обстановку и начать разговор со своими коллегами.)

13. In the fast lane

Жить быстро и успешно. Идиома «in the fast lane» используется для описания ситуации, когда кто-то ведет активный, интенсивный или быстрый образ жизни, часто связанный с высоким уровнем активности, стремления к успеху или жизнью полной событий. Это выражение также может указывать на человека, который занимает высокий статус или находится в выгодном положении.

Пример:

«Ever since he started his new job, John has been living life in the fast lane, constantly traveling and attending high-profile events.»

(С тех пор как он начал новую работу, Джон живет активной жизнью, постоянно путешествует и посещает мероприятия высокого уровня.)

14. Turn the corner

Перейти к лучшему, изменить направление. Идиома «turn the corner» в английском языке обычно используется для описания ситуации, когда кто-то или что-то выходит из трудного или негативного положения и начинает улучшаться или восстанавливаться. Это выражение часто используется в контексте решения проблем или преодоления трудностей. На русский язык можно перевести это выражение, как «вернуться в рабочий ритм», «вернуться в колею».

Пример:

«After months of struggling with his health, Tom finally turned the corner and started feeling better.»

(После месяцев борьбы со своим здоровьем, Том наконец вернулся в колею и начал чувствовать себя лучше.)

15. Reach for the stars

Ставить перед собой высокие цели. Идиома «Reach for the stars» в английском языке означает стремиться к самым высоким целям, быть амбициозным и мечтать о больших достижениях. Это выражение подчеркивает важность усилий и решимости добиваться чего-то великого.

Пример:

«Don’t be afraid to reach for the stars in your career. With hard work and determination, you can achieve anything you set your mind to.»

(Не бойтесь стремиться к звездам в своей карьере. С упорством и решимостью вы можете достичь всего, что задумали.)

16. The sky’s the limit

Нет ограничений для достижений. Идиома «The sky’s the limit» в английском языке используется, чтобы выразить идею, что нет ограничений или что что-то может быть достигнуто в максимальной степени. Это выражение подразумевает, что ничто не ограничивает возможности или амбиции человека.

Пример:

«After landing her dream job, Sarah realized that the sky’s the limit for her career aspirations.»

(«Получив свою работу мечты, Сара осознала, что для её карьерных амбиций нет предела.)

17. Have the world at one’s feet

Иметь власть и влияние. Идиома «have the world at one’s feet» в английском языке означает быть в ситуации, когда у человека много возможностей или когда он чувствует себя очень могущественным, успешным или влиятельным. Это выражение подчеркивает чувство контроля, уверенности в себе и обширных перспектив, как будто весь мир лежит у чьих-то ног. Сравните с русским: «Весь мир у нас в руках».

Пример:

«After winning the prestigious award, Emma felt like she had the world at her feet, with numerous career opportunities and admiration from peers.»

(Получив престижную награду, Эмма почувствовала, что мир лежит у её ног, с множеством карьерных возможностей и восхищением со стороны коллег.)

18. Walking on air

Ощущать невесомость от счастья. Идиома «walking on air» в английском языке означает чувство счастья, восторга или эйфории. Это выражение используется, чтобы описать чувство крайнего удовлетворения или радости, когда человек чувствует себя так, будто он летит или парит в воздухе, из-за сильного чувства счастья или успеха.

Пример:

«After receiving the job offer of her dreams, Sarah felt like she was walking on air for days.»

(Получив предложение о работе своей мечты, Сара чувствовала себя как на седьмом небе еще несколько дней.)

19. Hit the bullseye

Достичь цели или успеха. Идиома «hit the bullseye» в английском языке означает достижение цели или успех в чем-либо, особенно если это происходит точно или в точку. «Попасть в точку». Это выражение часто используется в разговорной речи и в контексте, где говорится о достижении желаемого результата или о выполнении чего-то точно и эффективно. Оно происходит из игры в дартс, где целью является попадание в центральный круг (bullseye), и попадание в этот круг считается особенно точным и удачным.

Пример:

«John was preparing for his presentation for weeks, and when he finally delivered it, he hit the bullseye with his audience, receiving a standing ovation.»

(Джон готовился к своей презентации в течение недель, и когда он наконец выступил, он точно попал в цель у своей аудитории, получив овации в виде стоящих слушателей.)

20. A golden handshake

Щедрое финансовое предложение. Идиома «a golden handshake» в английском языке обычно означает щедрое финансовое вознаграждение или компенсацию, предоставляемую кому-либо при уходе с работы или выходе на пенсию. Это может быть в виде крупной суммы денег или других льгот, которые предоставляются работнику в признание его долголетней службы или в связи с каким-либо решением работодателя. Термин происходит от образной ассоциации с золотым рукопожатием, что подразумевает что-то ценное и щедрое.

Пример:

«After thirty years of service in the company, John decided to retire. In recognition of his loyal and long-standing service, the company offered him a golden handshake equivalent to six months of his salary.»

(После тридцати лет службы в компании, Джон решил выйти на пенсию. В признании его верной и долгой службы компания предложила ему щедрое вознаграждение в размере шести месяцев его заработной платы.)

21. A feather in one’s cap

Достижение или похвала. Идиома «a feather in one’s cap» переводится как «перо в чьей-то шляпе» и используется для обозначения заслуги, достижения или почетного успеха, который приносит чести или похвалы. Это выражение подчеркивает положительный статус или дополнительное достижение в чьей-то карьере или личной жизни.

Например:

«After successfully completing the challenging project ahead of schedule, it was a feather in Tom’s cap. His dedication and leadership not only impressed the team but also earned him recognition from upper management, making him a standout employee within the company.»

(Успешное завершение сложного проекта впереди графика стало для Тома пером в его шляпе. Его преданность и лидерские качества не только впечатлили команду, но и принесли ему признание со стороны руководства, сделав его выдающимся сотрудником в компании.)

22. On a winning streak

На подъеме, когда всё идет успешно. Идиома «on a winning streak» означает находиться в периоде, когда кто-то или что-то достигает последовательных побед или успехов. Это выражение подчеркивает временное преимущество, когда человек или группа находится в состоянии непрерывных положительных результатов.

Пример:

«After several victories in a row, the basketball team was on a winning streak. The players’ confidence was high, and they continued to demonstrate exceptional performance in each game. The winning streak not only boosted team morale but also attracted attention from fans and sports analysts.»

(После нескольких последовательных побед баскетбольная команда оказалась в состоянии выигрышной серии. Уровень уверенности у игроков был высоким, и они продолжали проявлять выдающуюся игру в каждом матче. Серия побед не только подняла боевой дух команды, но также привлекла внимание болельщиков и спортивных аналитиков.)

23. Smooth sailing

Легкость и беспрепятственность в делах. Идиома «smooth sailing» (гладкое плавание) означает отсутствие трудностей, проблем или помех в какой-то ситуации. Это выражение используется, чтобы описать период, когда все идет легко, без затруднений или неприятностей.

Пример:

«After the initial challenges, the project entered a phase of smooth sailing. All team members were working well together, and the tasks were being completed ahead of schedule. It was a relief to see everything progressing so smoothly.»

(После начальных трудностей проект перешел в фазу гладкого плавания. Все члены команды хорошо сотрудничали, и задачи выполнялись даже раньше графика. Было облегчение видеть, что все идет так гладко.)

24. The luck of the draw

Случайное, непредсказуемое событие. Идиома «the luck of the draw» (случайная удача) используется для обозначения того, что результат или успех зависит от случайных обстоятельств, как например в ситуации, когда кто-то получает что-то случайным образом или в результате случайного отбора.

Пример:

«After applying for the art competition, winning the top prize was simply the luck of the draw. The judges were impressed with various entries, and selecting the winner came down to a matter of chance rather than any specific criteria.»

(После участия в художественном конкурсе, выигрыш высшего приза был просто случайной удачей. Судьи впечатлились различными работами, и выбор победителя зависел от случайных обстоятельств, а не от каких-то конкретных критериев.)

25. To be on a roll

Быть в удачном положении. Идиома «to be on a roll» (находиться в состоянии удачи или успеха) используется для описания периода, когда кто-то продолжает достигать успешных результатов или иметь удачу в какой-то деятельности. Это выражение подчеркивает положительное и последовательное движение вперед, часто связанное с повышением уверенности и мотивации.

Пример:

«After landing a promotion and successfully completing a major project, Sarah felt like she was on a roll in her career. Her confidence grew, and she continued to excel in her work, receiving praise and recognition from her colleagues and superiors.»

(Получив повышение и успешно завершив крупный проект, Сара почувствовала, что она на волне успеха в своей карьере. Ее уверенность росла, и она продолжала преуспевать в своей работе, получая похвалы и признание от коллег и руководства.)

26. Strike while the iron is hot

Воспользоваться моментом. Идиома «Strike while the iron is hot» (дословно: бей, пока железо горячо. Наш русский аналог: «Куй железо, пока горячо») используется для подчеркивания важности действий в определенный момент, когда обстоятельства наилучшим образом подходят для успешного выполнения задачи или достижения цели. Это выражение подразумевает, что нужно использовать возможность, пока она актуальна или доступна.

Пример:

«John knew that the real estate market was booming, so he decided to strike while the iron was hot and sell his property. By acting quickly, he secured a favorable deal and maximized his profit before the market conditions changed.»

(Джон знал, что рынок недвижимости процветает, поэтому он решил воспользоваться моментом и продать свою недвижимость. Благодаря быстрому действию он заключил выгодную сделку и максимизировал свою прибыль, прежде чем рыночные условия изменились.)

27. In the lap of luxury

Наслаждаться роскошью. Идиома «in the lap of luxury» (утопать в роскоши) используется для описания роскошного, изысканного и комфортабельного образа жизни. Это выражение указывает на то, что человек наслаждается высоким уровнем благосостояния и удовлетворения, находясь в окружении роскоши и удобств.

Пример:

«After winning the lottery, Amanda found herself in the lap of luxury. She bought a spacious mansion, traveled in first-class, and indulged in gourmet dining. Her new life was a stark contrast to her previous struggles, and she reveled in the comfort and extravagance that wealth brought.»

(После выигрыша в лотерее Аманда стала жить в роскоши. Она купила просторный особняк, путешествовала первым классом и наслаждалась изысканными ужинами. Ее новая жизнь была резким контрастом к ее предыдущим трудностям, и она наслаждалась комфортом и роскошью, которые приносит богатство.)

28. Rise to the occasion

Справиться с трудной ситуацией. Идиома «rise to the occasion» переводится как «не ударить в грязь лицом» и означает успешное преодоление трудностей или выполнение задачи в стрессовой или важной ситуации. Это выражение подчеркивает способность человека проявлять свои лучшие качества или навыки в ответ на вызов или сложные обстоятельства.

Пример:

«When the team leader unexpectedly had to leave for a family emergency, Susan had to rise to the occasion and take charge of the project. Despite the pressure, she demonstrated exceptional leadership skills, keeping the team focused and successfully completing the task on time.»

(Когда внезапно руководитель команды должен был уехать из-за семейного чрезвычайного случая, Сьюзен должна была с честью держать удар и взять на себя управление проектом. Несмотря на давление, она продемонстрировала выдающиеся лидерские качества, удерживая внимание команды и успешно завершив задачу в срок.)

29. Get one’s foot in the door

Начать карьеру или взаимоотношения. Идиома «get one’s foot in the door» означает успешное начало карьеры или взаимодействия с чем-то новым, чаще всего в контексте работы или бизнеса. Это выражение подразумевает получение первого шанса или возможности, который может стать отправной точкой для дальнейших успехов или развития.

Пример:

«Even though Mark had little experience in the industry, he was determined to get his foot in the door. He started with an internship at a well-known company, and his dedication and hard work eventually led to a full-time position and a successful career in the field.»

(Несмотря на то что у Марка было небольшое опыта в этой отрасли, он был решительным в том, чтобы начать свою карьеру. Он начал с стажировки в известной компании, и его преданность и усердная работа в конечном итоге привели к полноценной должности и успешной карьере в этой сфере.)

30. A breath of fresh air

Что-то новое и освежающее. Идиома «a breath of fresh air» переводится как «глоток свежего воздуха». Она используется для описания чего-то освежающего, нового, приносящего положительные изменения в обстановке или в какой-то ситуации. Это выражение может также применяться к людям, которые приносят новизну и позитивные изменения в группу или общество.

«Jane’s innovative approach to project management was like a breath of fresh air for the team. Her creative ideas and efficient strategies brought new energy and enthusiasm to the entire project, making the work environment more dynamic and enjoyable.»

(Инновационный подход Джейн к управлению проектом был словно глоток свежего воздуха для команды. Ее креативные идеи и эффективные стратегии придали новую энергию и энтузиазм всему проекту, сделав рабочую обстановку более динамичной и приятной.)

31. Reach the pinnacle

Достичь вершины успеха. Идиома «reach the pinnacle» означает достижение самой высокой точки, пика или вершины в чем-то, как правило, в контексте успеха, карьерной лестницы. Само слово «pinnacle» имеет латинские корни. Оно происходит от латинского слова «pinna», что означает «кончик», «верхушка» или «гребень».

Пример в предложении:

«After years of hard work and dedication, she finally reached the pinnacle of her career as the CEO of a successful company.»

(После многих лет труда и посвящения она наконец достигла вершины своей карьеры, став исполнительным директором успешной компании.)

32. Make a killing

Заработать большое количество денег. Идиома «make a killing» означает получение значительной прибыли, успешное совершение сделки или достижение большого успеха в чем-то, часто связанного с финансовым выигрышем. В более широком контексте, эта фраза может использоваться для выражения большого успеха в любой области, не только финансовой.

Пример в предложении:

«After investing in that startup a few years ago, he recently sold his shares and made a killing in the stock market.»

(Несколько лет назад он инвестировал в тот стартап, недавно продал свои акции и заработал крупную сумму на фондовом рынке.)

33. Have the Midas touch

Приносить успех и богатство. Идиома «have the Midas touch» означает обладание особенным талантом или способностью приносить финансовый успех и процветание во всех сферах. Термин происходит от легенды о царе Мидасе, которому было предоставлено желание, и все, чего он касался, превращалось в золото. Этот миф часто использовался в литературе, искусстве и культуре в целом для выражения предостережения от жадности и поглощения материальных ценностей.

Краткая история о царе Мидасе: Когда Мидас помог Силену, спутнику бога веселья Диониса, бог предложил ему исполнение любого его желания. Мидас пожелал, чтобы всё, чего бы он ни касался, превращалось в золото. Вначале это казалось благословением, но вскоре он осознал, что этот дар принесет ему несчастье, так как он не мог ни есть, ни пить, ни касаться своих близких.

Царь Мидас был вынужден просить у бога прощения, и Дионис великодушно избавил его от этого проклятия. Этот миф служит уроком о том, что чрезмерная жадность может привести к бедам.

Пример в предложении:

«Ever since she took over as the CEO, the company has flourished and expanded rapidly; it seems like she has the Midas touch when it comes to business success.»

«С тех пор, как она стала генеральным директором, компания процветает и стремительно расширяется; кажется, у неё есть особый дар к успеху в бизнесе.»

34. Play one’s cards right

Принимать правильные решения для успеха. Идиома «play one’s cards right» (сыграть свои карты правильно) означает принятие правильных решений или действий для достижения желаемого результата, обычно в сложной или стратегической ситуации. Это выражение подчеркивает важность умения принимать мудрые решения или использовать определенные стратегии для достижения успеха.

«Sarah knew that the job interview was her chance to land the position she had always wanted. She played her cards right by researching the company thoroughly, highlighting her relevant skills and experience, and demonstrating genuine enthusiasm for the role. As a result, she impressed the interviewers and secured the job.»

(Сара понимала, что собеседование на работу — это ее шанс получить должность, которую она всегда хотела. Она поступила грамотно, тщательно изучив компанию, выделив свои соответствующие навыки и опыт, и проявив искренний энтузиазм к роли. В результате она впечатлила интервьюеров и получила работу.)

35. Have a lucky streak

Находиться в удачном положении. Идиома «have a lucky streak» означает период, когда у человека идет удача, и он достигает успехов или выигрывает в чем-то несколько раз подряд. Это выражение связано с временным повышением удачи или успеха в жизни человека.

«After buying a lottery ticket on a whim, Lisa found herself on a lucky streak when she won not only the small prize but also the jackpot in the following weeks. It was an unexpected windfall that brought her financial security.»

(Купив лотерейный билет наугад, Лизу ждала череда побед, когда она выиграла не только небольшой приз, но и джекпот в последующие недели. Это был неожиданный ветерок удачи, который принес ей финансовую стабильность.)

36. Seize the day

Воспользоваться моментом, действовать. Идиома «seize the day» переводится как «ухватить день» и означает использование текущего момента, воспользоваться возможностью или принять активное участие в жизни. Это выражение подчеркивает важность живого и полноценного опыта в настоящем времени, не откладывая на потом. Оно также связано с идеей проявления инициативы и решительности в достижении своих целей.

Пример:

«Jake had always dreamed of traveling the world, and when an opportunity to work abroad for a year came up, he decided to seize the day. Leaving his comfort zone, he embraced the adventure, experiencing new cultures and making memories that would last a lifetime.»

(Джейк всегда мечтал путешествовать по миру, и когда появилась возможность поработать за границей в течение года, он решился воспользоваться моментом. Покидая свою зону комфорта, он обнял приключение, познавая новые культуры и создавая воспоминания, которые прослужат ему всю жизнь.)

37. Break new ground

Внедрять инновации, открывать новые возможности. Идиома «break new ground» означает внедрять инновации, открывать новые возможности или делать что-то уникальное и революционное в определенной области. Это выражение используется для описания деятельности или проекта, который представляет собой новаторский подход или привносит что-то новое в область, где ранее не было подобных достижений.

Пример:

«Elon Musk’s company, SpaceX, continues to break new ground in the aerospace industry. With the development of reusable rocket technology and ambitious plans for interplanetary travel, they are pushing the boundaries and revolutionizing space exploration.»

(Компания Илона Маска SpaceX продолжает внедрять новые технологии в аэрокосмической индустрии. С разработкой технологии многоразовых ракет и амбициозными планами по межпланетным путешествиям, они расширяют границы и революционизируют освоение космоса.)

38. To be on top of the world

Чувствовать себя на вершине успеха. Идиома «to be on top of the world» означает чувствовать себя чрезвычайно счастливым, довольным или удовлетворенным, как если бы человек находился на вершине мира. Это выражение используется для описания ощущения полного благополучия и радости.

Пример:

«Winning the championship made Emily feel like she was on top of the world. All her hard work and dedication to the sport had paid off, and the sense of accomplishment was overwhelming.»

(Победа в чемпионате заставила Эмили почувствовать себя, как будто она на вершине мира. Все ее труды и преданность спорту окупились, и чувство достижения было ошеломляющим.)

39. Be on a winning team

Быть в команде победителей. Идиома «be on a winning team» (быть в победной команде) используется, чтобы выразить участие или принадлежность к успешной, побеждающей группе или коллективу. Это может относиться к различным областям жизни, таким как работа, спорт, проекты и т. д. быть «в победной команде» обычно ассоциируется с достижением успехов и положительными результатами.

Пример:

«Joining the leading tech company was a great decision for Maria. She wanted to be on a winning team, where innovation and collaboration thrive, and it has significantly contributed to her professional growth.»

(Присоединение к ведущей технологической компании было отличным решением для Марии. Она хотела быть в команде-победительнице, где процветают инновации и сотрудничество, и это значительно способствовало ее профессиональному росту.)

40. Take the bull by the horns

Решительно действовать. Идиома «take the bull by the horns» (взять быка за рога) означает решительное и энергичное взятие на себя ответственности за ситуацию или проблему. Это выражение подразумевает активное и целеустремленное принятие инициативы, несмотря на возможные трудности или риски. В русском языке мы говорим так же: «Взять быка за рога». То есть использовать возможность для достижения каких-либо целей.

«Instead of waiting for things to get better, Sarah decided to take the bull by the horns and confront her challenges head-on. She enrolled in additional courses, sought mentorship, and worked tirelessly to improve her skills.»

(Вместо того чтобы ждать улучшений, Сара решила взять быка за рога и прямо противостоять своим проблемам. Она записалась на дополнительные курсы, искала наставничество и неустанно трудилась над улучшением своих навыков.)

41. Smooth operator

Человек, действующий ловко и без труда. Идиома «Smooth operator» (Гладкий оператор) используется для описания человека, который ловок, искусен и эффективен во взаимодействии с другими, обладает хорошими навыками общения и умеет успешно достигать своих целей. Гладкий оператор часто умеет убеждать, обольщать или добиваться своего способами, которые кажутся исключительно искусными и легкими.

Эта идиома происходит из сленгового английского языка и подчеркивает умение кого-то легко и элегантно решать сложные ситуации или взаимодействовать с людьми. «Smooth operator» обычно ассоциируется с уверенностью, харизмой и умением быстро и без труда справляться с различными обстоятельствами.

Пример в предложении:

«After facing a challenging negotiation, Mark emerged as a smooth operator, effortlessly persuading the clients to agree to the terms of the deal.»

(После трудных переговоров Марк проявил себя как ловкач, легко убедив клиентов согласиться с условиями сделки.)

42. A rising star

Человек, становящийся популярным и успешным. Идиома «a rising star» означает человека, который быстро набирает популярность, признание и успех в своей области. Это выражение часто используется для описания талантливых и перспективных личностей, которые только начинают пробираться к вершине своей карьеры или достигают внимания публики и коллег.

Пример в предложении:

«Michael was just a junior developer a year ago, and now he’s a rising star in the tech industry. His innovative ideas and hard work have garnered him widespread recognition.»

(Майкл был всего лишь младшим разработчиком год назад, а теперь он подающая надежду звезда в области технологий. Его инновационные идеи и усердная работа принесли ему широкое признание.)

43. A lucky break

Внезапная удача. Идиома «a lucky break» означает неожиданный удачный поворот событий или счастливое стечение обстоятельств, которое приносит кому-то удачу или успех. Это выражение обычно используется для описания ситуации, когда кто-то получает неожиданный шанс или благоприятное положение.

Пример в предложении:

«After struggling for months to find a job, Mark finally got a lucky break when a friend recommended him for a position at a growing company.»

(После многомесячных трудностей с поиском работы Марк наконец получил удачный шанс, когда друг порекомендовал его на позицию в развивающейся компании.)

44. Hit the ground running

Начать что-то сразу и энергично. Идиома «Hit the ground running» означает начать что-то с полной энергией, решимостью и эффективностью, без замедлений или задержек. Это выражение часто используется в смысле быстрого и успешного старта в новом проекте, задаче или обстоятельствах.

Пример в предложении:

«When Jane started her new job, she already had the necessary skills and knowledge, allowing her to hit the ground running and make an immediate impact on the team.»

(Когда Джейн начала новую работу, у нее уже были необходимые навыки и знания, что позволило ей сразу взять инициативу в свои руки и оказать мгновенное влияние на команду.)

45. A diamond in the rough

Человек с добрым сердцем, но антисоциальным поведением (дословно, неогранённый алмаз). Эта идиома используется для описания человека или вещи, которые обладают потенциалом или качествами, но на данный момент не проявились в полной мере из-за недостаточного развития, неготовности или недооценки. Это выражение подчеркивает потенциал для блеска, когда предмет или человек получит нужное внимание, развитие или обучение. В буквальном смысле, «diamond in the rough» означает алмаз, который еще не был обработан и имеет грубую, неполированную поверхность. Когда этот алмаз проходит процесс обработки и полировки, он раскрывает свою настоящую красоту и блеск. Таким образом, идиома отражает идею скрытого потенциала, который может быть раскрыт через усилия и развитие.

Пример в предложении:

«Although the new employee seemed quiet and reserved at first, her exceptional problem-solving skills quickly revealed her as a diamond in the rough within the team.»

(Хотя новый сотрудник изначально казался тихим и замкнутым, ее исключительные навыки решения проблем быстро определили ее как хорошего игрока в команде).

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий