Изъяны онлайн-переводчика

Иностранные языки

Что касается вопросов дипломатии, США является единственной сверхдержавой, обладающей большим влиянием, чем какая-либо другая страна. Но ничего не сравнится с американским влиянием на пространство интернета.

Америка является главной во “всемирной паутине”

США сегодня занимает первое место по количеству информации в сети. Если вы загрузите в Интернет информацию, предоставленную другими англоязычными странами, то влияние английского языка огромно. Хотя многие веб-сайты, сделанные в странах, где не говорят по-английски, созданы на этом языке.

Как ни парадоксально, Всемирная паутина была изобретена в Швейцарии (хотя идея об Интернете была задумана в США). Но в Америке все больше людей связывают свою деятельность с компьютерами, и намного больше этих машин подключено к Интернету, чем какие-либо другие компьютеры. На сегодняшний день, если вы не читаете по-английски, вы упускаете в сети практически всё.

Слова для мудрых людей

Технология стремится к избавлению от проблем многих людей, которые не говорят по-английски. Новое программное обеспечение для операционной системы “Windows” называется “Веб Переводчик” корпорации “Глобалинк Феирфакс”, Вирджиния. Он гарантирует быстрый перевод Веб-страниц с английского языка на французский, испанский или немецкий. Вы просто нажимаете на кнопку, отмеченную словом “перевести”, и Веб Переводчик изучает всю страницу с помощью веб-браузера “Нетскейп Навигатор”, переводит ее менее чем за минуту на один из трех языков и показывает перевод в Навигаторе, сохраняя все изображения и ссылки.

Веб Переводчик также работает в обратном направлении. Выполняя тот же самый процесс, он использует веб-страницу на французском, испанском или немецком и переводит на английский язык. Данная программа поможет людям, говорящим на английском, не отставать отбыстрорастущего числа веб-страниц на указанных языках.

Продукт корпорации Глобалинк в корне отличается от созвучного сетевого программного обеспечения “Эксент Софтвэа”, которое относится к Интернету с программой “Эксент”. С помощью этих программ можно будет только просматривать веб-сайты с иностранным алфавитом (символами). Они не стремятся перевести на другой язык. И, пользуясь Веб переводчиком несколько дней, я могу понять, почему.

Дословный и смешной перевод

Веб Переводчик переводит так примитивно, что нельзя надеяться на любую степень точности перевода или его тонких оттенков. Как и машинный перевод, он переводит настолько буквально, что заставляет рассмеяться, и имеет недостаток в понимании многих общепринятых идиом.

Можно понять основную идею, о чем говорит веб-страница, но не более того. Честно говоря, Глобалинк не предполагает совершенство. По телевизору компания обещает только “черновой вариант перевода” и признает, что “в ваших переводах могут содержаться некоторые “грубые места”.

Ну еще бы! Например, я пытался перевести на английский язык несколько статей из французско-язычной прессы. Ссылка на канадского министра иностранных дел превратилась во “внеземного министра финансов Канады”, а премьер-министра Кретиен – в “христианского премьер-министра”.

В другом месте в сети, заголовок в немецкой газете “Die Welt” вышел таким: “Капуста: будущее внуков не потеряно”. Это может быть статья о передаче в наследство капустных ферм из поколения в поколение, но кто может сказать об этом?

Путаница с фразой «Первое мая»

Используя другое направление перевода (с английского языка на французский), я обнаружил, что Веб Переводчик искажает самые простые слова. На сайте журнала “Уолл-стрит”, даже дата в среду – 1 мая, 1996 года – была переведена не правильно, как “возможно 1, 1996 года”, так как программа не смогла различить месяц Май (“Mai” на французском) от других значений слова “may”.

У программы были также проблемы с английским юридическим термином “процесс (suit)”. В различных заголовках журнала данный термин был переведен на французский язык по-разному, но никогда как следует. Ссылка на судебный процесс, зарегистрированный техасским продавцом продуктами питания, вышла как “Костюм….”, что намекало на одежду продавца.

Было легко использовать Веб Переводчик, хотя он занимает 70 мегабайт пространства на жестком диске. Хотя я не ожидал идеального перевода, я очень расстроился. Этот машинный перевод еще весьма далек от совершенства.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий