Востребована ли профессия переводчика?

Востребована ли профессия переводчика Иностранные языки

Переводчик кажется лёгкой профессией с высокой зарплатой. Вроде бы, знаешь язык — можешь работать. Переводчики востребованы, но не только для перевода статей. И не всегда берут тех, кто просто знает язык.

Кто может стать переводчиком

Все в школе учили иностранный язык, но этого не всегда достаточно для работы переводчиком.

Знания должны быть на уровне носителя, а переводчик — находится в языковой среде. Не обязательно физически: смотреть фильмы, читать книги, общаться на фейсбуке. Иначе перевод получится чопорным, как будто из прошлого.

Не стоит искать работу переводчиком, если знания ниже среднего. Может и справитесь, но времени займет в 3 раза больше, чем с уровнем C1.

Если хотите стать переводчиком, то:

  • запишитесь на курсы;
  • погружайтесь в язык — смотрите фильмы, читайте новости и общайтесь с иностранцами;
  • начните думать на иностранном языке;
  • развивайте не только письменную, но и устную речь, привыкайте к акцентам;
  • сдайте языковой экзамен, чтобы подтвердить знания;
  • переведите пару-тройку интересных статей для портфолио.

Для переводчиков не так важно высшее образование, главное — знание языка. Диплом получают и те, которые всю учёбу пользовались автоматическим переводчиком и словарём. Поэтому корочка из лингвистического университета еще ничего не значит.

Смотрят на знания и опыт. Образование — бонус при устройстве на работу, но не решающий фактор.

Где нужны переводчики и сколько они получают

Переводчики нужны не только политикам на международных встречах. Сотрудничество с зарубежными компаниями, расширение сайтов для русской аудитории, документы для виз и переезда, фильмы, в конце концов. Для этого нужны переводчики.

Работа в международных компаниях

Международная компания

Международные компании проводят встречи с партнерами-иностранцами. Получают письма и документацию на иностранном языке. Отвечают на звонки поставщиков. Не каждый работник знает язык, поэтому нужны переводчики.

Те, кто работают в компаниях, переводят специфические тексты. Это не вольный перевод новостной статьи. Без знаний профессионального языка инженеров, программистов, маркетологов работать не получится. Нужно не просто знать перевод слова, а понимать, о чем идет речь. И перевести так, чтобы было понятно специалисту.

Зарплата у переводчиков в компании разная. Зависит от объема работы и компании. Можно получать минимум — 25-30 тысяч рублей, если переводчик нужен пару раз в месяц на встрече. А можно и больше 100 в месяц.

Бюро переводов

Бюро переводов

В бюро переводов чаще обращаются с документами. Оформить визу, перевести диплом для работы, составить апелляцию — для этого нужен заверенный перевод.

Работают вдвоем — один переводит, другой заверяет. Работа не сложная, тем более, когда документы переводят по шаблону. К примеру, если принесут 2 диплома, то перевод у них будет один, только предметы и специальность разная.

Сертифицированные переводчики заверяют документы самостоятельно. Но для этого сдают отдельные экзамены.

Работа простая, но ответственная. Из-за неправильного перевода документов возникают проблемы. И если ошибиться, то никто больше не доверит.

Художественный перевод книг

perevod knigi

Альтернативный способ заработать на переводе — зарубежные книги. Переводами известных книг занимаются издательства, а для менее популярных нанимают фрилансеров.

Переводчику книг важно уметь правильно донести мысль автора, при этом не навредить. Какая бы интересная книга не была в оригинале, корявый перевод ее погубит. Кроме языковых знаний, нужна писательская жилка.

Зарплата зависит от популярности книги. Если перспективная — заработаешь несколько тысяч долларов. А если от автора, которого никто не знает, могут и 100 долларов заплатить.

Работа в студиях озвучивания

Перевести субтитры или фильм на русский могут только переводчики. Работа сложная. Нужно переводить так, чтобы на русском звучало хорошо. Знать, как лучше выразиться и не искажать смысл.

Труднее всего переводить комедии. Ведь шутка на английском не такая смешная в переводе на русский.

Перевод фильма занимает больше времени, чем написанный текст. Кажется, что нужно только посмотреть и на этом работа закончена. На самом деле перевод часового видео занимает 4 часа, а то и дольше.

Перевод фильма — абсолютно другой уровень. И гонорар соответствует — от 1 до 5 тысяч долларов.

Удаленная работа для переводчиков

удаленная работа

Чаще переводчики начинают карьеру с фриланса. Требования к удаленным переводчикам ниже, чем в компаниях. Редко спрашивают про диплом или языковой сертификат. Смотрят на опыт работы и портфолио.

Переводчики на биржах

На биржах копирайтинга иногда появляются задания для переводчиков. Правда, российские биржи много не платят. Средняя цена — 50-100 рублей за 1000 знаков. Но есть и те, кто за 10 рублей перевод хочет.

Регистрируясь на бирже, помните, что много там не заработать. Подойдет для новичков. Или как запасной вариант, когда заказов нет.

Фриланс на зарубежный рынок

Найти заказы для копирайтеров трудно. Слишком много конкурентов — англичане, американцы, австралийцы, новозеландцы. И это носители языка. Заработать пытаются индусы, китайцы, вьетнамцы, филиппинцы, которые пусть и не очень хорошо, но почти поголовно знают английский.

Выгоднее взять носителя, даже школьника, который ни разу не писал. Другое дело — переводчики. Русскоязычным повезло — перевод на русский стоит дорого. А лучше всего заказать у русского. Язык сложный — иностранцы никогда не переведут.

Минимальная оплата — 1-3 доллара за 1000 знаков. Сравнить с российскими биржами — уже в 3 раза больше.

Средняя цена заказа перевода с английского на русский — 5-10 долларов за 1000 знаков. За перевод текста получают 20-100 долларов. И эти деньги зарабатывают за день.

Цены могут быть выше, если перевод не с английского. Все-таки, международный язык, который учат все. Найти кто сделает дешевле не такая уж и проблема. А вот с китайского или японского перевод дороже — 20-30 долларов за тысячу знаков.

Работа личным переводчиком

Переводчики работают не только за компьютером. Нужны сопровождающие для иностранцев и россиян заграницей.

Работать личным переводчиком труднее, чем переводить за компьютером. Знания должны быть отличными, потому что в словарь не полезешь — нужно переводить сразу. Чем быстрее, тем лучше.

Переводчик для иностранцев в России

Оформить документы, подписать договор об аренде, сходить в больницу без русского не реально. Поэтому иностранцы всегда нанимают переводчиков для сопровождения.

Сопровождающим переводчикам платят за час — от 30 долларов и выше. За день зарабатывают 100 долларов или больше.

Сопровождение русских за границей

Не все русские знают иностранный язык. А надо поехать на бизнес-встречу, семинар, в командировку. Нанимают переводчиков, которые сопровождают в поездке.

Правда, не мечтайте о работе личного переводчика для политиков. Берут только лучших и с многолетним опытом работы. Работа ответственная, но и зарплата достойная.

Переводчики из России и СНГ тут немного в пролете. Не все готовы оплачивать поездку. Легче и дешевле нанять того, кто уже живет за границей.

Работа военным переводчиком

Работать переводчиком можно в армии. Вооружённые силы РФ размещают такие вакансии.

Кроме отличных языковых знаний, нужно быть пригодным к службе. А вот образование не важно — берут и тех, кто закончил 9 классов.

Военные переводчики получают от 30 до 50 тысяч рублей. Кроме этого — военную пенсию и ипотеку, обеспечивают вещами.

Работа присяжным переводчиком за границей

Вариант для тех, кто уже переехал за границу. В Европе и США есть понятие присяжного переводчика. Это человек, который переводит документы и присутствует на официальных встречах. Например, собеседование для беженцев или суд.

Работа присяжного переводчика не постоянная, а по вызову. Устроиться трудно — нужно сдавать экзамены, которые намного сложнее привычных IELTS и TOEFL. Зато за одну встречу платят от 100 до 500 долларов.

В России и СНГ хотят ввести такую профессию. Но пока государственные организации редко нанимают переводчиков. Только фрилансеры и агентства оказывают такие услуги.

Для работы присяжным переводчиком нужно знать юридическую терминологию. От перевода зависят решения властей и дальнейшая судьба человека.

Какие языки самые популярные

словарь

На первом месте английский. Международный язык, на котором говорят почти все. Международные компании проводят встречи на английском, интернет-магазины и сервисы расширяются для пользователей во всем мире. Документы часто переводят на английский, чтобы действовали в любой стране.

Дальше — европейские языки. Французский, немецкий, испанский.

Больше всего платят переводчикам с китайского, японского, арабского, корейского, хинди. Тоже востребованные языки, но их знают единицы.

В России и СНГ востребованы переводчики с грузинского, таджикского, азербайджанского, армянского. Обычно их услугами пользуются иммигранты, которые не говорят на русском.

Что лучше: переводить с русского или на русский?

Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.

Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.

Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.

Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается.

Как найти работу переводчиком

Если нет лингвистического образования, то стоит начать с фриланса. В компаниях хотят видеть профессионала. Когда нет ни диплома, ни опыта работы, то скорее всего откажут.

С удалённой работой легче. Заказчики редко интересуются дипломами. А те, кто хотят дешевле, берут даже новичков со средними знаниями.

Работа на бирже или с частным заказчиком дает опыт, портфолио и отзывы. Уже есть что рассказать о себе. Не просто «я знаю английский», а по фактам. Можно претендовать на оплату повыше.

Задействуйте образование, даже если оно не лингвистическое. Юристу легче переводить документы, а инженеру — техническую документацию. Диплом помогает найти работу в специфической области. Даже если кажется, что никак не относится к деятельности переводчика.

Подавая заявку на вакансию переводчика, укажите:

  • уровень знаний и как вы выучили язык;
  • с какими проектами работали;
  • что полезного можете принести в компанию.

В конце прикрепите пару своих работ, чтобы было ясно, на что способны.

Не стоит подавать заявку на вакансии, с которыми не справитесь. Если ничего не понимаете в медицине или технике, то лучше выбрать другую тему.

Заменят ли переводчиков онлайн-сервисы?

Перевод от Google.Translate понятный, но подходит только для личного пользования. Оформить заказ в интернете, прочитать письмо или статью. Смысл понятен, но текст все равно корявый.

Ручной перевод — совсем другое дело. Не дословный, а читабельный. И переводить надо так, чтобы читатель не заподозрил, что текст изначально был на другом языке.

Сервисы для перевода хороши дома. Но переводчики нужны и в реальной жизни, где нет времени искать в интернете значение слов. А значит роботы никогда не заменят переводчика, даже если научатся хорошо писать.

Если знаете иностранный язык и хотите применить его на практике, то однозначно стоит попробовать себя в роли переводчика. Вакансий много, требования у всех разные. Найти, что подходит можно. Если понравится — будете браться за серьезные заказы и зарабатывать больше.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий