Глоссарий — это ключевой элемент, который помогает вам ускорить процесс перевода, сокращая время выполнения работы и одновременно повышая качество ваших переводческих проектов. Создание глоссария до начала проекта перевода имеет огромное значение.
Поскольку процесс создания может занять довольно много времени и больших усилий, некоторые компании решают пропустить этот важный шаг. Это ужасная ошибка, которая впоследствии приводит к переводам с многочисленными ошибками.
В статье представлена информация о том, что представляет собой глоссарий и то, как вы можете создать его для своего проекта.
- Что представляет собой глоссарий?
- Преимущества наличия глоссария для перевода
- 1. Точность в переводе
- 2. Отсутствие двусмысленности
- 3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения
- 4. Индивидуальный словарь
- 5. Отсутствие ошибок при переводе
- 6. Глоссарий как инструмент профессионального роста
- 7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время
- 8. Глоссарий повышает качество перевода
- 9. Создать его несложно
- Пример глоссария
- Глоссарий: нефтяная промышленность
- Структура нефтедобывающего предприятия
- Инструменты и оборудование
- Происхождение и накопление углеводородов
- Разведка и разработка ресурсов углеводородов
- Можете ли вы создать глоссарий вручную?
- Заключение
Что представляет собой глоссарий?
Глоссарий — это список ключевой терминологии, которая присутствует в тексте, который подлежит переводу.
Обычно формат глоссария включает в себя 2 элемента:
- Термин на языке оригинала;
- Утвержденный перевод термина.
При необходимости можно дополнить третьим элементом: примечанием или пояснением термина.
Преимущества наличия глоссария для перевода
Переводческие глоссарии стали важнейшим элементом процесса перевода, особенно когда вам необходимо перевести сложные технические документы. Ниже приведены некоторые из наиболее заметных преимуществ наличия глоссария.
1. Точность в переводе
Следите за согласованностью ваших переводов – термин может иметь множество эквивалентов на языке перевода. С утвержденными переводами в глоссарии вы можете быть уверены, что этот термин будет переведен точно и последовательно на протяжении всего документа.
2. Отсутствие двусмысленности
Хороший глоссарий позволяет переводчикам избежать двусмысленности. Вместо того чтобы тратить часы на отправку электронных писем, чтобы попросить клиентов дать объяснение определенному термину, переводчики могут прочитать определение в самом глоссарии, что значительно ускорит процесс перевода.
3. Автоматизация процесса перевода с помощью программного обеспечения
Некоторые термины часто встречаются в ваших документах. Перевод их вручную каждый раз, когда они появляются, увеличивает стоимость вашего перевода, поскольку стоимость зависит от количества переведенных слов. К счастью, если ваш глоссарий хорошо интегрируется с памятью переводов программ CAT Tools, к примеру, программы SDL Trados. При этом вам не придется платить полную цену за повторяющиеся термины. В результате, ваш перевод обойдется намного дешевле.
4. Индивидуальный словарь
Переводческий глоссарий можно рассматривать как индивидуальный словарь, позволяющий переводчикам использовать его в дальнейшей трудовой деятельности.
5. Отсутствие ошибок при переводе
Глоссарии полезны тем, что помогают определить, следует ли вообще переводить то или иное слово. Например, названия продуктов или предметы, защищенные авторским правом, не должны переводиться. Информационный ресурс, разъясняющий это, может избежать ошибок, возникающих из-за нежелательных переводов.
Создание глоссариев для перевода имеет большую ценность, чем вы могли себе представить изначально. Глоссарий — это многоразовый ресурс знаний, который поддерживает любой проект локализации, который вы можете реализовать сейчас и в будущем.
6. Глоссарий как инструмент профессионального роста
Со временем глоссарии должны обновляться: должны добавляться новые слова, а старые, ненужные или устаревшие термины должны быть удалены. Но в этом есть и положительная сторона – углубление ваших знаний по конкретным вопросам, изучение чего-то нового и улучшение вашего словарного запаса. Вновь приобретенные знания становятся новой записью в глоссарии. Вы также можете взять на себя обязательство добавлять несколько новых терминов в свой глоссарий каждый день. Ваш глоссарий скоро станет незаменимым инструментом не только для вас, но и для ваших клиентов.
7. Глоссарий упрощает вашу работу и экономит ваше время
Разработанный глоссарий может значительно повысить эффективность вашей работы, в первую очередь, когда вы работаете над переводами документов из технических, юридических или медицинских областей или текстов, требующих точной терминологии. Благодаря вашему глоссарию вам не придется тратить свое время на поиск одного и того же термина снова и снова.
8. Глоссарий повышает качество перевода
Если в тексте есть термин из глоссария, глоссарий программы SDL Trados предложит подходящий и точный эквивалент. Использование глоссариев не позволяет переводить один термин двумя разными способами. Ваши переводы будут более последовательными, что вы особенно оцените при переводе длинных документов или при регулярном обновлении текстов.
Глоссарии представляют собой эффективный инструмент, который поможет вам добиться успеха на рынке благодаря правильной и точной терминологии.
9. Создать его несложно
Вам не нужно беспокоиться о создании глоссария. Хотите ли вы создать простой двуязычный глоссарий в Excel или работать с программами CAT Tools и использовать глоссарий в них, все, что для этого потребуется, — это ваше время и ваше желание.
В программе Excel рекомендуем таблицу из двух столбцов для двуязычного глоссария, которая будет содержать: столбцы исходного языка и целевого языка. При необходимости можно сделать три колонки: исходный язык, перевод терминов и заметки. Заметки могут состоять из пояснений или информации о контексте, в котором используется термин. Созданный таким образом список может быть упорядочен в алфавитном порядке для удобства использования.
С помощью SDL Trados работать с глоссарием достаточно несложно. Терминология может быть быстро добавлена с помощью сочетаний клавиш. Все, что вам нужно сделать, это добавить созданный глоссарий в ваш проект. Trados автоматически предложит перевод данного термина на определенный язык, а также пометит предложения, в которых не был использован соответствующий перевод.
Еще одним преимуществом глоссария, созданного в традосе, является возможность добавлять несколько языков в рамках одного глоссария и управлять ими.
Пример глоссария
Ниже приведён пример составления глоссария по нефтегазовой отрасли. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода в нефтегазовой сфере.
Глоссарий: нефтяная промышленность
Структура нефтедобывающего предприятия
Английский язык | Перевод на русский |
Acid treatment, acid job | Кислотная обработка |
Assistant Driller | Помощник бурильщика |
Capital Projects | Подотдел капитальных проектов |
Casing | Обсадная колонна |
Catering | Организация питания |
Completions | Отдел заканчивания |
Construction | Отдел строительства |
Crewchange | Перевахтовка |
Crosshift, back-to-back | Сменщик |
Derrickman | Верховой |
Driller | Бурильщик |
Drilling | Отдел бурения |
Drilling crew | Буровая бригада |
Electrical Submersible Pump (ESP) | Электро-центробежный насос (ЭЦН) |
Fabricate (v.) | Изготавливать |
Fire Safety | Подотдел Пожарной Безопасности |
Fishing job | Ловильные работы |
Floorhand, roughneck | Подсобный рабочий на буровой |
Fluid level | Уровень жидкости |
Foreman | Мастер (в строительстве) |
Formation pressure | Пластовое давление |
General Construction | Подотдел Общего Строительства |
H2S | Сероводород |
Instrumentation | Контрольно-измерительные приборы (КИП) |
Environment | Отдел Защиты Окружающей Среды |
Joint venture | Совместное предприятие |
Labourer | Рабочий |
Laundry room | Прачечная |
Load | Груз |
Logging | Каротаж, геофизические работы |
Logistics | Отдел Материально-Технического Обеспечения (МТО) |
Maintenance | Отдел обслуживания, электромеханики |
Materials | Отдел Закупок |
Oil company | Нефтяное предприятие |
Oil field | Месторождение |
Oil spill clean up | Уборка замазученности, разлива нефти |
Packer | Пакер |
Perforating job | Перфорационные работы |
Pile | Свая |
Pipeline | Трубопровод |
Plumbing | Сантехнические работы |
Pollution | Загрязнение |
Production | Отдел Добычи Нефти и Газа |
Radio | Рация |
Relief | Сменщик |
Repair, fix (v.) | Ремонтировать |
Safety | Отдел Техники Безопасности |
Security | Охрана |
Service, maintain (v.) | Производить техническое обслуживание |
Sewage system | Канализационная система |
Shift, hitch | Смена, вахта |
Site | Объект, месторождение |
Test a well (v.) | Проводить испытание скважины |
Tool-pusher | Мастер (в бурении) |
Turn into production (v.) | Запустить скважину, перевести на добычу |
Vehicles | Автомашины |
Water treatment station | Пункт водоочистки |
Welder | Сварщик |
Welding shop | Сварочный цех |
Welding unit | Сварочный агрегат |
Well, hole | Скважина |
Wellhead | Арматура/устье скважины |
Wellhead pressure | Давление на устье скважины |
Workover | Капитальный ремонт скважин (КРС) |

Инструменты и оборудование
Английский язык | Перевод на русский |
Adjustable wrench, crescent wrench | Разводной ключ |
Axe | Топор |
Bar | Лом |
Bench | Верстак |
Bolt | Болт |
Cat bar | Монтажка |
Chisel | Зубило |
Drill | Дрель |
Duct tape | Клейкая лента |
Easiers | Шестигранные ключи |
File | Напильник |
Flash light | Фонарь |
Grinder | Шлифовальная машина |
Hack saw | Ножовка |
Hammer | Молоток |
Hammer wrench | Накидной ключ |
Hay wire | Проволока |
Ice scraper | Лопатка для долбления льда |
Jackall | Домкрат |
Kit, set | Набор |
Level | Уровень, нивелир |
Lock washer | Стопорная шайба |
Nail | Гвоздь |
Nut | Гайка |
Open end wrench | Рожковый ключ |
Pick | Кирка |
Pincers | Кусачки |
Pipe wrench | Трубный ключ |
Pliers | Плоскогубцы |
Power screwdriver | Гайковерт |
Sand paper | Наждачная бумага |
Screwdriver (cross, flat) | Отвертка (крестовая, плоская) |
Shovel | Лопата |
Snipe | Патрубок |
Socket wrench | Торцовый ключ |
Squeegy | Лопатка для уборки нефти |
Stud | Шпилька резьбовая |
Tape measure | Рулетка |
Teflon tape | Уплотнительная лента |
Threader | Станок для нарезания резьбы |
Tool box | Ящик для инструментов |
Tool room | Инструментальная |
Torch | Паяльная лампа |
Twist bit | Сверло |
Vice | Тиски |
Vice grips | Плоскогубцы с зажимом |
Washer | Шайба |
Wire brush | Металлическая щетка |
Wrecking bar, claw bar | Гвоздодёр, загнутый лом |
Broke loose | Вырвался |
Coveralls | Комбинезоны |
First aid kit | Аптечка |
Pipe bender | Трубогиб |
Power threader | Станок для нарезания резьбы |
Scrap metal | Остатки металла, металлолом |
Steel toed boots | Ботинки со стальной пластинкой в носке |
Welding rod stubs | Огарки сварочных электродов |

Происхождение и накопление углеводородов
Английский язык | Перевод на русский |
Aquifer | Горизонт, водоносный пласт |
Bottom hole flowing pressure | Давление на забое скважины |
Carbonate rocks | Карбонатные породы |
Clastic rock | Обломочная порода |
Crude oil | Сырая нефть |
Dolomites | Доломиты |
Flowing tubing pressure | Рабочее давление НКТ |
Hydrocarbon gas | Углеводородный газ |
Hydrocarbons | Углеводороды (нефть и газ) |
Hydrostatic pressure | Гидростатическое давление |
Layer | Слой, пласт |
Limestone | Известняк |
Pay zone | Продуктивная зона |
Permeability | Проницаемость |
Pores | Поры |
Porosity | Пористость |
Reservoir rock | Нефтесодержащая порода |
Rock | Порода |
Sandstone | Песчаник |
Sediments | Отложения |
Shut-in a well (v.) | Закрыть скважину |
Static tubing pressure | Статическое давление НКТ (давление закрытых НКТ) |
Trap | Ловушка |
Viscosity | Вязкость |
Wellbore | Ствол скважины |
Разведка и разработка ресурсов углеводородов
Английский язык | Перевод на русский |
Bit | Долото |
Blowout | Выброс |
Boiler | Котельная, бойлер |
BOP = blowout preventer | ПВО = противовыбросовое оборудование |
Bottom hole | Забой скважины |
Casing shoe | Башмак обсадной колонны |
Catwalk | Приемные мостки |
Cement job | Цементаж |
Conductor | Направление |
Core barrel | Керноотборник |
Core bit | Керновое долото |
Crown block | Кронблок |
Cut (take) core (v.) | Отбирать керн |
Cuttings | Шлам |
Derrick | Мачта |
Directional drilling | Направленное бурение |
Directional survey | Инклинометрия |
Drags | Затяжки (когда трубы цепляются в скважине) |
Drill collar | УБТ (утяжеленная бурильная труба) |
Drill pipe | Бурильная труба |
Drilling mud | Буровой раствор |
Drilling rig | Буровая, буровой станок |
Elevator | Элеватор |
Exploration well | Разведочная скважина |
Fishing job | Ловильные работы |
Free point tool | Прихватоопределитель |
Generator | Генератор |
Get stuck (v.) | Застрять |
Hoist=drawworks | Лебедка |
Intermediate casing | Техническая колонна |
Kelly | Квадрат (квадратная труба для бурения) |
Kick off | Точка начала отклонения |
Liner | Хвостовик колонны |
Location | Месторасположение, «куст» |
Make a connection (v.) | Наращивать трубы |
Make a trip (v.) | Осуществить спуск-подъем инструмента, спускоподъемные операции |
Monkey board | Площадка верхового |
Mud pump | Буровой насос |
Oil (water, acid) bath | Нефтяная (водная, кислотная) ванна |
Pipe spinner | Автоматический ключ для раскручивания труб |
Pipe-racks | Стеллажи для труб |
Production casing | Эксплуатационная колонна |
Production well | Эксплуатационная скважина |
Ream (v.) | Расширять скважину |
Reciprocate the string (v.) | Расхаживать колонну |
Rig floor | Рабочая площадка |
Roller-cutter bit | Шарошечное долото |
Rotary bit | Долото для роторного бурения |
Rotary table | Роторный стол |
Shale-shaker | Вибросито |
Spud a well (v.) | Забуривать скважину |
Stabilizer | Центратор, стабилизатор |
Steam up equipment (v.) | Пропаривать оборудование |
Sticking | Прихват |
Sump | Котлован, амбар |
Sumpless drilling | Безамбарное бурение |
Surface casing | Кондуктор |
Surveys | Замеры |
Travelling block | Талевый блок |
Trip for bit | Подъем труб для смены долота |
Twist off | Обрыв инструмента |
Well deviation | Кривление скважины |
Bending point | Точка перегиба |
Formation | Нефтеносный пласт |
Penetration rate | Степень проникновения |
Space (v.) | Помещать, размещать |
Stand | Свеча (двухтрубка, две трубы, скрученные между собой) |
String | Колонна труб |
Washover pipe | Обурочная труба |
Можете ли вы создать глоссарий вручную?
Да, вы можете создать список распространенных терминов, используемых в вашем бизнесе, а затем перевести их на целевой язык. Однако этот процесс утомителен, подвержен ошибкам и вряд ли приведет к созданию всеобъемлющего глоссария перевода, поэтому не рекомендуется. Более того, полный глоссарий терминов имеет решающее значение для последовательного и точного перевода. Эти проблемы усугубляются, когда вам нужно перевести содержимое вашего сайта на множество языков.
Создание глоссария перевода вручную включает в себя ввод необходимых терминов в электронную таблицу и совместное использование ее с переводчиками и корректорами. Электронная таблица будет справочным документом для всех проектов.
Хотя электронные таблицы являются распространенным инструментом совместной работы, они могут замедлить продвижение вашего проекта по локализации. Долгие часы ручного ввода данных могут отвлечь ваших сотрудников от выполнения более важных задач. Кроме того, несколько версий электронной таблицы могут привести к путанице, задержкам или переделкам. В этой связи полезно использовать такую программу, как SDL Trados, с помощью которой можно будет легко использовать термины, внесенные в программу. Программа упростит задачу перевода путем автоматической вставки необходимых терминов в исходном тексте.
Заключение
Преимущества использования глоссариев велики, хотя их часто недооценивают. Если вы переводчик и у вас все еще нет собственного глоссария, возможно, вам захочется принять это к сведению.
Базы терминов – словари терминов или глоссарии – упрощают вашу работу, повышают эффективность и продуктивность, а следовательно, и общее качество вашего перевода. Мы рекомендуем использовать их практически в каждом проекте перевода. Давайте рассмотрим шесть причин, по которым вам не следует больше откладывать это дело и как можно скорее создать свой собственный глоссарий.
Переводческий глоссарий ускоряет перевод, повышает производительность ваших переводчиков и экономит их время для выполнения более ценных задач. Это удобный инструмент для своевременного обновления терминов и фраз, так что вы всегда устанавливаете правильные ожидания для своих клиентов.