Особенности перевода в нефтегазовой отрасли

Иностранные языки

При трудоустройстве переводчиком в нефтегазовой сфере нередко возникают сложности и проблемы, которые необходимо мгновенно решать, а именно, правильно перевести слово и предложение с английского на русский и наоборот. При неправильном переводе термина или понятия, касающегося бурения, разработки месторождения и т.п. и неумении разбираться в происходящих процессах может возникнуть недопонимание между иностранцем и русским человеком, что может привести к ошибке в работе оборудования или к другим ошибкам на производстве или простою оборудования на буровой. Поэтому необходимо серьезно отнестись к переводу в нефтегазовой отрасли.

Какие общие рекомендации для людей, приступивших к работе устным переводчиком в нефтегазовой сфере?

Составление глоссария по тематике «Нефть и газ»

Нет никаких сомнений в том, что этот пункт является самым важным моментом в работе переводчиком. Глоссарий представляет собой словарь со списком слов на определенную тему. На начальном этапе необходимо постоянно выписывать слова иностранного языка и их перевод, а также словосочетания слов и постараться их запомнить. Запоминание узких терминов нефтегазовой промышленности на английском языке и их эквивалентов в русском позволит избежать многих ошибок в переводе и приведет к взаимопониманию между заказчиком и исполнителем. Как говорится, предупрежден — значит вооружен. Приведем пример составления глоссария по теме «Нефть и газ». Очень часто в нефтегазовой промышленности вы встретите следующие слова и словосочетания: Pilot testing — ОПР (опытно-промышленные работы); Crew bus — вахтовка; Pad — куст; well — скважина; mill — фреза и другие слова.

Изучение узких терминов

В каждой сфере промышленности существуют узкие термины, жаргонные слова и профессионализмы, которые необходимо запоминать наизусть для осуществления качественного перевода. Чем больше вы будете вникать в нефтегазовое дело, тем лучше будете переводить совещания, беседу начальников и разговоры на технические темы непосредственно на самом месторождении.

Заинтересованность

Вполне естественно, что начинающий переводчик мало знает о нефтегазовой промышленности. Поэтому нужно не стесняться постоянно спрашивать, как работает то или иное оборудование у рабочих, у начальников. Чем больше вы спрашиваете, тем больше вы будете осведомлены в вопросах нефтегазовой промышленности. Да и работодатель больше ценит тех людей, заинтересованных в работе и не сидящих без дела.

Инициатива

Этот пункт перекликается с предыдущим. В работе переводчиком нужно всегда проявлять инициативу, но делать это умеренно и не переусердствовать, поскольку при проявлении чрезмерной инициативы вам сядут на шею, и вы станете выполнять лишние обязанности, которые вам совершенно не нужны. В каких-то случаях инициатива наказуема.

Имитация речи

Чем больше мы общаемся с иностранцами, тем больше обогащаем свою речь новыми словами и словосочетаниями. Имитируйте речь иностранцев. Это является одним из отличных способов «прокачки» вашей речи на иностранном языке. Возможно, сначала вам покажется сложным уследить за речью иностранцев, ведь они говорят очень быстро, но со временем вы привыкнете к разговору иностранца, и ваш лексикон пополнится новыми словами, которые использует сам иностранец.

Ответственность

При работе на месторождении важно понимать всю ответственность, которую несет переводчик. В разговоре с начальниками, супервайзерами или рабочими необходимо переводить разговор точно, чтобы неправильно переведенная беседа никоим образом не привела к печальным последствиям общий рабочий процесс. Когда вы чего-то не поняли, не лишним будет и переспросить слово или предложение. Или попросить говорить медленнее.

Специфика нефтегазовой отрасли, характеризующаяся наличием высокотехнологичного оборудования, а также возникновением внештатных ситуаций, предъявляет особые требования к переводчику, которому необходимо уметь разбираться в общих процессах и знать основные профессионализмы, использующиеся в разговоре.

Список наиболее употребляемых жаргонизмов в нефтянке представлен ниже в таблице (некоторые жаргонизмы английского языка совпадают с русскими эквивалентами):

Английское словоПеревод
(осн. значение)
Перевод
(жаргонизма)
RoughneckХулиганПомбур
DonkeyОсёлКачалка
Dog-houseСобачья будкаБудка бур. мастера
FishРыбаОставленный в скв.
предмет
ShoeБашмакБашмак
(обсадной колонны)
JointСоединениеОднотрубка
WildcatДикий котРазведочная скв.
Pay sandДенежный песокПродуктивный пласт
Christmas treeРождеств. ёлкаФонтанная арматура

Несомненно, в работе переводчиком существует много трудностей. Однако знание узких терминов, профессионализмов, жаргонизмов позволит переводчику успешно переводить письменные тексты и устную речь. Обязательно требуется делать заметки по нефтегазовому делу и составлять глоссарий. Переводчикам, связавшим свою жизнь с нефтегазовой отраслью, рекомендуется прочитать следующую книгу, написанную переводчиком В. Белоусовым, которая называется: «Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков». В ней изложены основные технологические процессы и подробно описано оборудование, использующееся в нефтяной промышленности. Книга написана доступным языком, в ней приводится большое количество примеров на английском и русском языках.

Владимир Белоусов. Нефтяная промышленность.
Владимир Белоусов.
Нефтяная промышленность. Учебное пособие для переводчиков.
Оцените статью
Добавить комментарий