Как прокачать навыки перевода? 10 советов

лондонский мост Иностранные языки

Перевод — это кропотливый труд. Необходимо постоянно заниматься иностранным языком, чтобы не терять навыки перевода. Каждый переводчик должен расти и развиваться, чтобы оставаться знатоком своего дела. Важно приложить все усилия для улучшения качества перевода. Лучший совет для всех переводчиков был и остается следующим: читайте, читайте и читайте! Чтение является отличным способом «прокачки» навыков перевода. Особенно когда речь идет о словах, поскольку именно этот способ расширяет словарный запас, что очень важно для перевода. Рекомендуем ознакомиться с полезной статьей, где представлены самые необходимые книги для переводчиков.

Вот несколько полезных советов для фрилансеров и профессиональных переводчиков, чтобы улучшить свои навыки перевода.

1. Читайте!

Один из наиболее важных способов гарантировать, что ваши переводы являются актуальными и значимыми, — это читать как можно больше на иностранном языке. Словарь — это ваш лучший помощник. Носите его с собой как можно чаще и читайте в свободное время, чтобы постоянно пополнять свой словарный запас. Читайте как можно больше местных газет, журналов, книг и публикаций, чтобы узнать последние события, культурные нюансы и жаргон, используемый в языке. Найдите время, чтобы прочитать как можно больше переведенных статей. Таким образом, вы будете знать лучшие слова для использования и лучшие структуры предложений, которые вы можете использовать при переводе.

2. Беседуйте!

Старайтесь вести как можно больше бесед с носителями изучаемого языка. Нет лучшего способа выучить язык, чем постоянно говорить на нем с экспертами по языку или просто носителями языка. Кроме того, это отличный способ уловить такие нюансы, как разговорные выражения и сленг на целевом языке.

Поговорите с носителями языков, которые вы переводите, или с другими переводчиками. Вы можете попросить у них советов о том, как лучше выполнить ваш перевод. Вы можете попросить их поискать ошибки, которые вы, возможно, совершили.

3. Оттачивайте знания в своей области!

Переводчики часто выбирают специализацию, определенную область обучения, в которой они строят свою карьеру. Это разумно, поскольку работодатели обычно ищут фрилансеров или профессионалов для перевода материалов именно в своей области. Что вы можете сделать для улучшения своего резюме, так это получить сертификат в этой сфере. Это позволит вам стать авторитетом. Убедитесь, что предмет, над которым вы решили работать, связан с вашим образованием. Но если это то, с чем у вас был опыт, или вы верите, что сможете выполнить требуемую задачу, тогда беритесь за нее.

4. Переводите с одного языка на другой и наоборот!

Если вы привыкли и вам удобно переводить, скажем, с английского на другой язык, попробуйте сделать это наоборот. Это не только улучшит ваши знания об этих языках, но и позволит вам «прокачать» навык перевода.

5. Сравнивайте переводы!

Наблюдение за тем, что делают другие переводчики, может помочь вам овладеть своими языковыми навыками и сделать вас отличным переводчиком. Это не копирование того, что делают другие люди, а просто обучение у других и поиск новых значений, скрытых за словами.

Возьмите как исходный, так и целевой тексты, чтобы увидеть, как другие переводчики выполнили перевод книги или статьи. Проанализируйте их выбор и попытайтесь определить причины, по которым переводчик решил опустить или подчеркнуть конкретные детали текста. У каждого переводчика есть уникальные приемы; иногда они допускают ошибки или придумывают нелитературные переводы, которые идеально отражают замысел оригинального текста. Вы можете учиться у всех из них и совершенствовать свои методы работы.

6. Используйте программное обеспечение!

Как переводчику, вам важно ознакомиться с инструментами перевода или с помощью компьютера. Это компьютерные программы, которые позволяют вам повысить скорость и качество перевода. Они также помогают обеспечить согласованность по всем направлениям. Исключаются случаи пропущенных строк или слов; повторяющиеся фразы или словосочетания получают стандартизированные переводы. В случае, если над проектом работают несколько переводчиков, программы гарантируют, что все они работают со стандартным набором словарного запаса. На рынке существует широкий выбор программного обеспечения, в том числе Linguee, SDL Trados, Fluency Now, memoQ и др. Важно, чтобы переводчики не опасались использования программного обеспечения для перевода и рассматривали его как средство улучшения своей работы.

7. Изучайте культуру!

Для человека, переводящего с одного языка на другой, преодоление языковых барьеров связано с устранением культурных различий. Следует ознакомиться с культурой народа рассматриваемого языка, чтобы устранить недопонимание в текстах. Понаблюдайте за культурой местных жителей. Это поможет вам получить представление об их культурной самобытности.

8. Переводите дикторов на телевидении!

Это весьма полезная рекомендация для прокачки навыков перевода. Просто слушайте диктора на иностранном языке и пытайтесь синхронно его переводить. Со временем будет получаться лучше и лучше. Вы станете профессионалом своего дела!

9. Будьте организованным и дисциплинированным!

Вам нужно быть организованным и дисциплинированным, чтобы не отвлекаться во время работы. Сохраняйте мотивацию. Если вы отправите перевод текста клиенту до дэдлайна, это поможет вам оставаться востребованным и в будущих проектах. Помните о том, что отличное обслуживание клиентов — это то, что выведет вас на первое место.

10. Путешествуйте!

Путешествия меняют ваш взгляд на новые культуры и на то, как вы справляетесь с жизненными ситуациями. Это позволяет вам познакомиться с разными типами людей и узнать их изнутри. Вам станет легче общаться с носителями языка.

Когда вы путешествуете, вы можете тренировать свои языковые навыки за пределами своей зоны комфорта. Это другой опыт обучения, в котором вы погружаетесь в другую культуру и используете иностранный язык. В долгосрочной перспективе это сделает вас отличным переводчиком.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий