Как стать высококлассным специалистом-переводчиком? Чтобы отлично переводить, нужно на высоком уровне владеть родным языком и иностранным языком. Для успешного перевода нужно уметь взаимодействовать с людьми и обладать достаточно хорошими навыками письма. Хороший переводчик — организованный человек, умеющий планировать свое время. Получение лингвистического образования — огромное преимущество для успешного трудоустройства.
Для становления хорошим переводчиком нет единого простого способа. На сегодняшний день на рынке труда среди переводчиков — высокая конкуренция. Есть огромное число предложений по осуществлению перевода. Несмотря на это, по-настоящему хороший переводчик встречается не так часто. Так как же стать хорошим переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода?
В этой статье представлено 10 рекомендаций о том, как стать первоклассным лингвистом-переводчиком и приобрести необходимые навыки перевода.
- 1. Читайте на родном языке
- Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?
- Нора Галь — Слово, живое и мертвое
- Умберто Эко — Сказать почти то же самое
- Корней Чуковский — Высокое искусство
- С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация
- 2. Читайте на втором языке
- 3. Сравнивайте переводы
- 4. Найдите свой стиль
- 5. Работа устным или письменным переводчиком?
- 6. Задавайте вопросы
- 7. Используйте словари
- 8. Путешествуйте
- 9. Занимайтесь спортом
- 10. Постоянно практикуйтесь
- Полезное видео по теме:
1. Читайте на родном языке
Для заказчиков в основном требуется письменный перевод с иностранного языка на русский. В связи с этим для улучшения навыков письма нужно больше читать на родном языке. Чтение не только обогащает словарный запас, но и становится источником вдохновения. В процессе чтения вы знакомитесь с новыми техниками письма и манерой речи писателя.
Попробуйте прочитать различные типы текстов, написанные разными авторами. В список литературы следует включить журналы, романы, рассказы, интернет-контент. Все это необходимо для того, чтобы лучше ознакомиться со стилем писателей.Чтение — весьма полезное занятие. Оно вам пригодится и в том случае, если вы работаете в узкой сфере языковых услуг.
Полезно читать книги, посвященные вопросам перевода.
Какие книги выбрать для совершенствования навыков перевода?
Нора Галь — Слово, живое и мертвое
Нора Галь — известная переводчица и редактор. Нора Галь прославилась благодаря переводу произведения «Маленький Принц». В книге «Слово, живое и мертвое» автор приводит примеры неудачного перевода и предлагает другие варианты. В каждой главе книги Нора Галь призывает нас к тому, чтобы переводить проще, без многочисленных конструкций и косноязычия.
Умберто Эко — Сказать почти то же самое
Книга «Сказать почти то же самое» предназначена для всех людей, интересующихся проблемами перевода.
Корней Чуковский — Высокое искусство
С детским писателем Корнеем Чуковским мы знакомы с самого детства благодаря произведениям Муха-Цокотуха, Таранище, Мойдодыр и т.д. Однако Корней Чуковский известен не только как детский писатель, но и редактор и переводчик. В книге «Высокое искусство» автор борется с косноязычием и канцеляризмами. Книга полезна для переводчиков и редакторов.
С.Г. Тер-минасова — Язык и межкультурная коммуникация
В процессе перевода мы сталкиваемся с культурными различиями. Автор С.Г. Тер-минасова ярко и иллюстративно описывает картины мира народов, культурные особенности и многое другое. Будет интересно прочитать лингвистам-переводчикам. Больше книг для переводчиков вы найдете в этой статье.
2. Читайте на втором языке
Чтение на иностранном языке развивает языковое чутье, языковое восприятие. Кроме того, это эффективный способ познакомиться с различными жизненными ситуациями на другом языке. Чем больше вы читаете на иностранном языке, тем лучше становятся ваши языковые навыки.
Регулярное чтение на иностранном языке дает новый взгляд на вещи. В процессе чтения мы анализируем фразы и словосочетания, почему люди выбирают именно это слово или выражение, а не другое. Нам становится легче сохранять правильное значение в переводе.
3. Сравнивайте переводы
Сравнение и анализ исходного текста и перевода текста позволит вам улучшить ваши языковые навыки и сделает вас отличным переводчиком. Возьмите исходный текст и переводной текст. Посмотрите, как переводчик перевел текст. Проанализируйте, почему переводчик перевел именно так, а не по-другому, почему он решил опустить некоторые детали текста или, наоборот, добавил лишние слова и фразы.
Каждый переводчик — уникален. Нехороший переводчик искажает смысл текста и при этом вводит большое количество громоздких конструкций, сохраняя структуру текста на английском. Он как бы калькирует текст с английского языка на русский. О том, как переводить просто и легко и избегать громоздких конструкций, канцеляризмов, советуем прочитать книгу известного автора Норы Галь — Слово, живое и мертвое.
Хороший переводчик способен сделать перевод, который идеально отражает смысл оригинального текста. И при этом он не использует лишних фраз. Вы можете учиться у всех авторов-переводчиков, и вместе с тем совершенствовать свои навыки. Интересно, что в процессе перевода с английского языка на русский текст перевода становится длинней в 2-3 раза. Бывает, что нужно перевести какую-нибудь заметку с сохранением структуры текста, а также объема текста. Иногда это становится довольно непростой задачей — сохранить общее количество символов текста и при этом не потерять смысловое содержание. Однако чем опытнее становится переводчик, тем лучше он справляется с этой задачей. Часто возникают проблемы при переводе текстов.
4. Найдите свой стиль
На вас производила впечатление какая-нибудь хорошая книга? Переведенный текст должен производить на читателя точно такой же эффект. Вы должны избегать буквального перевода. Переводчику важно найти свой стиль. Нужно его оттачивать. Для грамотного перевода развивайте языковое чутье (языковую интуицию).
5. Работа устным или письменным переводчиком?
Определитесь, каким переводчиком вы хотите стать. В английском языке есть понятие Interpreter — устный переводчик (от англ. слова interpret — интерпретировать, толковать, объяснять) и Translator — письменный переводчик (от англ. слова translate — переводить). Нужно определиться, что вам больше нравится, устный перевод и письменный перевод. Помните о том, что письменный перевод требует усидчивости, внимательности. Заказчикам в основном требуется перевод юридических документов. Юридические документы не так увлекательны, как рассказы или интересные истории, нужно не забывать и об этом. Людям-интровертам предпочтительнее работать письменными переводчиками.
Устный перевод требует умственного напряжения, высокой концентрации, гибкости, способности вовремя подобрать нужное слово, коммуникативных навыков. Не всем подходит устный перевод, поскольку часто требуется молниеносная реакция для правильного перевода фразы. Однако большинство людей считает, что устный перевод гораздо интереснее письменного. И с этим фактом нельзя не согласиться. Нам по природе интереснее живое общение, чем перевод громоздких конструкций с большим количеством терминов.
6. Задавайте вопросы
Когда ты — новичок в переводческом деле, абсолютно все вещи кажутся невероятно сложными. Вроде бы вы учились в университете и получили профильное лингвистическое образование. Но как только начали работать переводчиком, вы обескуражены обилием неизвестных терминов, жаргонизмов, слэнга. Особенно если вы работаете на производстве, то вы наверняка не знаете многих вещей. Все с чего-то начинали. Как говорится, лиха беда начало. Самое главное, если вы чего-то не знаете, не стесняйтесь задавать вопросы. Даже если вы на важном совещании, не пренебрегайте этим советом. Заведите себе за правило — записывать каждое новое понятие, новый термин себе в записную книжку. Со временем вы запомните нужные термины, и у вас отпадет необходимость постоянно заглядывать в свой словарик.
7. Используйте словари
Словарь — отличное подспорье для всех переводчиков. Да и вообще, ни один переводчик не обходится без словарей. В настоящее время популярны онлайн-словари, например, ABBYY LINGVO либо Multitran.com, включающие в себя различные сферы производства. Многие переводчики, работающие в нефтяной отрасли, используют словарь Multitran для перевода нефтяных терминов и жаргонизмов.
Помимо двуязычных словарей нужно использовать и одноязычные. Часто двуязычного словаря недостаточно для полного раскрытия значения слова. Поэтому переводчики прибегают к помощи одноязычных словарей. На полке каждого переводчика обязательно должны присутствовать одноязычные словари. Весьма популярен одноязычный словарь английского языка — MacMillan’s Dictionary, впервые появившийся в 2002 году.
8. Путешествуйте
Путешествие в другую страну меняет взгляд на вещи. Вы лучше справляетесь с жизненными ситуациями. За рубежом вы встречаете различных людей и узнаете их с другой стороны. Когда вы путешествуете, вы начинаете тренировать навыки разговорного языка вне зоны комфорта. Это бесценный опыт, благодаря которому вы тренируете свои разговорные навыки. В будущем вы сможете лучше общаться на иностранном языке и станете отличным переводчиком.
9. Занимайтесь спортом
Физические занятия спортом благотворно сказываются на организме человека. Благодаря физической активности улучшается мозговая деятельность человека. Активные тренировки снимают стресс и улучшают внимание и концентрацию человека. Внимание и концентрация — один из самых важных навыков в работе переводчиком.
10. Постоянно практикуйтесь
Всегда ищите возможность переводить. Можно заняться фриланс-подработкой. В интернете существует большое количество сайтов для фрилансеров, где можно зарегистрироваться и начать заниматься переводом документов, текстов и т.д.
Неплохой вариант для отработки навыков устного перевода — просмотр новостных и развлекательных передач на телевизоре. Можно практиковать синхронный перевод вслед за диктор, вещающим новости. Это станет отличной отработкой переводческих навыков.