Особенности перевода научно-технических текстов

Иностранные языки

Услуги письменного перевода охватывают множество секторов в различных отраслях промышленности, и некоторые из них требуют специальных навыков для выполнения научно-технического перевода.

Технический перевод включает в себя перевод уникальных текстов,  касающийся области науки и техники. Это могут быть руководства по эксплуатации оборудования, объектов, инструкции по медицинскому оборудованию или схемы сборки различных продуктов, предназначенных для распространения на международных рынках. Рекомендуем прочитать статью про особенности перевода медицинских текстов.

Проблемы перевода научных текстов

Почему перевод научных текстов сложнее, чем кажется на первый взгляд? Есть несколько причин, но четыре из основных таковы:

  1. Научный язык является техническим, и его может быть трудно передать на разных языках.
  2. Некоторые концепции могут отсутствовать в культуре вашей целевой аудитории, поэтому идеи должны быть тщательно адаптированы.
  3. Информация должна быть как можно более краткой, с небольшим количеством повторений или двусмысленностей, чтобы уменьшить путаницу.
  4. Изображения, включая графики, диаграммы и зарисовки, должны быть локализованы и отформатированы для целевой аудитории.

Все это в дополнение к стандартным задачам перевода, включая:

  • Отсутствие стандартизированной терминологии;
  • Расхождения между сокращениями;
  • Распространенность диалектов, на которых говорят люди по всему миру;
  • Различия в порядке слов и грамматике;
  • Различия в системах измерения.

Кто требуется для перевода технических текстов?

Документы, созданные техническими авторами и нуждающиеся в переводе, требуют специалистов, хорошо разбирающихся в технологических вопросах. Переводчики занимаются переводом научно-технических материалов, которые требуют использования специфической технической или научной терминологии. Переводчик должен обладать знаниями и опытом в данной области и понимать техническую и научную терминологию в языковой паре.

Технический перевод стоит дороже, чем перевод общей тематики. К тому же на это может потребоваться больше времени. Стоимость и время, необходимые для завершения работы над документом, будут варьироваться в зависимости от уровня технических или научных знаний, необходимых для материала, и наличия специалиста-переводчика на целевом языке.

Какие документы охватывает технический перевод?

Услуги по техническому переводу охватывают различные документы, и переводчики и бюро переводов иногда фокусируются только на одной теме, например, на переводе патентов.

1) Патенты

Патентный перевод нуждается в переводчике, который является экспертом в данной области. Он или она также должны быть достаточно осведомлены в написании патентов. Практические и юридические требования распространяются на перевод патента. Аналогичным образом, к переводу патентов также предъявляются особые требования.

2) Технические руководства

Перевод руководств пользователя также подпадает под технический перевод. Главное требование здесь заключается в том, что технический перевод должен быть очень объективным. Кроме того, при толковании руководств следует использовать упрощенный язык, включая необходимую специальную терминологию. Эта задача опирается на технические и творческие навыки письма переводчика.

Таким образом, клиенты, заказывающие услуги технического перевода, должны быть очень точны в отношении требований и цели перевода. Также жизненно важно, чтобы переводчик знал целевых пользователей технического перевода.

3) Программное обеспечение

Технический перевод также относится к переводу строк программного обеспечения и локализации программ электронного обучения, приложений и программного обеспечения.

4) Научные тексты

Чтобы сделать конкретную информацию доступной для более широкой аудитории, технический или научный переводчик должен соблюдать баланс между лингвистическими требованиями текстов, а также смыслом информации. Большинство технических и научных текстов сложны и содержат специфические термины, которые уникальны для каждого типа контента. Задача переводчика — перевести текст на целевой язык. В то же время он или она следит за тем, чтобы это было на нетехнических языках, которые легко понять.

Научный перевод, который является подотраслью технического перевода, больше фокусируется на переводе научных текстов, таких как научные журналы, научно-исследовательские работы и клинические испытания.

Какие отрасли науки включает научно-технический перевод?

К отраслям науки, которые часто требуют научного перевода, относятся:

  • Химия;
  • Физика;
  • Астрономия;
  • Геология;
  • Медицина;
  • Биология;
  • Зоология;

Научный перевод требует точности, поскольку документы часто содержат терминологию, специфичную для предмета исследования.

Перевод научно-технических текстов: что не нужно делать?

Перевод научных текстов имеет важное значение для развития науки, особенно с учетом того, что во многих странах английский считается вторым языком и, как правило, является лингва франка в определенных отраслях промышленности. Однако не следует предполагать, что все, кто может извлечь выгоду из научных результатов, говорят по-английски или что все соответствующие результаты даже публикуются на английском языке.

В связи с этим перевод научных текстов становится важным для расширения глобальных научных знаний. При этом технический и научный перевод может быть дорогостоящим, и некоторые могут попытаться найти способы сократить расходы, что может привести к некачественной работе и ошибкам.

При переводе научно-технических текстов не следует:

  • Полагаться только на машинный перевод (например, Яндекс Транслейт, Google Translate) для сложных и технических научных формулировок;
  • Полагаться на непрофессионального лингвиста при переводе научных текстов;
  • Выполнять перевод самостоятельно, если у вас нет предыдущего опыта перевода.

Для перевода технических текстов важно быть экспертом в определенной области

Когда вам нужен технический перевод документов, жизненно важно убедиться, что вы работаете с экспертом в данной области.

Перевод технических документов требует специальных знаний и специализации, а также свободного владения исходным и целевым языками. Это нишевый рынок и одна из самых сложных работ среди требований к переводу. Вы должны позаботиться о том, чтобы переводчик, который будет заниматься вашим проектом, обладал соответствующей квалификацией, обширными знаниями в специфической терминологии данного предмета, опытом выполнения технического перевода и неизменно высоким качеством выполняемой работы.

Технические переводчики должны следить за тем, чтобы тон перевода отражал статус компании. Тон информации должен быть последовательным, следуя тону оригинального документа.

При переводе технических документов переводчик может также выполнить некоторую локализацию, чтобы гарантировать, что изображения и другие визуальные элементы, связанные с информацией, являются культурно приемлемыми. Технический переводчик должен тесно сотрудничать с клиентом, чтобы гарантировать, что перевод соответствует первоначальному замыслу документа. Аналогичным образом, он или она должны учитывать чувствительность и уровень понимания предполагаемых пользователей перевода.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий