Особенности перевода медицинских текстов

врач и ассистент Английский

Переводчик в медицинской сфере — довольно востребованная профессия. Россияне, отдыхающие в других странах, порой обращаются за медицинской помощью. Между врачом и пациентом выступает посредник — переводчик, который объясняет суть проблемы здоровья пациента. И затем переводит рекомендации лечащего врача. Переводчик полностью налаживает процесс коммуникации. Перевод в области медицины — ответственная деятельность, требующая внимательности и точности. От перевода зависит правильно поставленный диагноз. Рекомендуем прочитать статью о том, почему важна точность перевода.

При переводе медицинских текстов учитываются различные правила и требования. Это — специализированный вид перевода, который требует повышенного внимания. Каковы же особенности медицинского перевода?

Характеристики медицинского перевода

  • В переводах медицинских текстов нет места двусмысленности или ошибкам;
  • Переводчик должен досконально изучить тему текста и хорошо разбираться в теме. Только после тщательного изучения темы можно приступать к переводу текстов;
  • Следует помнить о том, что большинство медицинской терминологии происходит от латинского и греческого языков. Знание латыни поможет переводить медицинские тексты;
  • При переводе необходимо соблюдать формальный стиль юридических и медицинских текстов (договоры, рецепты, формы согласия и т.д.). Желателен опыт в области перевода юридических документов;
  • Этот вид перевода — самый долгий, поскольку требует погружения в тему.
  • Особую сложность медицинского перевода представляют аббревиатуры. Для правильной расшифровки аббревиатур рекомендуем пользоваться следующим ресурсом: https://www.abbreviations.com/

Список распространенных медицинских аббревиатур

АббревиатураРасшифровка (латинский)Перевод
a.c.ante cibumПеред приемом пищи
alt.h.alternis horis 
b.i.d.Bis in dieДва раза в день
dieb alt.diebus alternisРаз в два дня
n.m.t.Not more than (англ.)Не более чем
n.t.e.Not to exceed (англ.)Не превышать
p.c.post cibumПосле еды
p.o.Per osПерорально, путем проглатывания
p.r.per rectumРектально
p.r.n.pro re nataПо необходимости
q.a.m.quaque ante meridiemКаждое утро
q.d.quaque dieРаз в день
q.h.quaque horaКаждый час
q.s.quantum sufficiatПо необходимости, сколько потребуется
slsublingualПод язык
stat.statimНемедленно
tbsp.TablespoonПо столовой ложке
top.TopicalДля местного применения
tspTeaspoonПо чайной ложке
w/aWhile awakeВо время бодрствования
wfWith food(принимать) с едой
X Означает кол-во раз

Роль медицинских переводчиков так же важна и ответственна, как, к примеру, роль хирургов. Неправильный перевод приведет к неверному диагнозу пациента, и, как следствие, к неправильному лечению. При переводе необходимо проявлять бдительность. Переводчик в сфере медицины должен иметь хорошие знания и иметь запас нужной лексики.

Краткий русско-английский медицинский разговорник

Вопросы врача

  • Что с вами случилось? — What is the matter with you?
  • Что вас тревожит/Что вас беспокоит? — What problem do you have?
  • Какие у вас жалобы? — What are your complaints?

Жалобы

При описании жалоб проще всего использовать следующую конструкцию (если пациент хочет сказать, что у него болит):

Существительное + глагол hurt

Примеры:

My whole body hurts. — У меня болит все тело.

My ear hurts. — У меня болит ухо.

My leg hurts. — У меня болит нога.

My arm hurts. — У меня болит рука.

  • У меня жар. — I have a fever.
  • Мне больно. — I am hurt.
  • Я простудился. — I have a cold.
  • У меня сильный кашель. — I have a bad cough.
  • У меня болит горло. — I have a sore throat.
  • У меня сильный ушиб. — I have a bad bruise.
  • У меня головная боль. — I have a headache.

Разговор с фармацевтом в аптеке

  • Доктор прописал мне лекарство. — The doctor prescribed a medicine to me.
  • У вас есть какое-либо обезболивающее? — Have you got any pain-killer?
  • Надо принимать лекарство через каждые два часа. — You should take this medicine every two hours.
  • Принимайте это лекарство по столовой ложке два раза в день после еды. — Take one tablespoon of this medicine two times a day after meal.
  • Дайте мне что-нибудь от головной боли/насморка/температуры. — Give me something for headache/running nose/temperature.

Представленная ниже лексика (глоссарий) поможет при переводе медицинских текстов. Лексика распределена по нескольким темам.

Глоссарий (сердечно-сосудистые заболевания)

Слово на английскомТранскрипцияПеревод
acute attack[əˌkjuːt ə’tæk]острый приступ
angina[æn’ʤaɪnə]стенокардия
aorta[eɪ’ɔːtə]аорта
beats per minute[biːts pɜː ‘mɪnɪt]удары в минуту
bleeding[‘bliːdɪŋ]кровотечение
blood pressure[‘blʌdˌpreʃə]кровяное давление
brain[breɪn]головной мозг
chest pain[‘ʧest peɪn]боль в груди
complain of[kəm’pleɪn]жаловаться на что-либо
diagnose (make a diagnosis)[‘daɪəgnəuz]диагностировать
heart rate[‘hɑːt reɪt]частота сердечных сокращений
ischemic stroke[ˌɪskiːmɪk ‘strəuk]ишемический инсульт
loss of consciousness[ˌlɔs əf ‘kɔnʃəsnəs]потеря сознания
pulse rate[‘pʌls reɪt]частота пульса
radiate[‘reɪdieɪt]иррадировать, отдавать
relieve[rɪ’liːv]ослаблять (боль)
systemic circulation[sɪsˌtimɪk ˌsɜːkjə’leɪʃ(ə)n]большой круг кровообращения
tachycardia[ˌtækɪ’kɑːdɪə]тахикардия
thrombosis[θrɔm’bəusɪs]тромбоз
tinnitus[‘tɪnɪtəs]звон в ушах
treat[triːt]лечить
vein[veɪn]вена
vessel[‘ves(ə)l]сосуд
weakness[‘wiːknəs]слабость

Глоссарий (детские инфекционные заболевания)

Слово на английскомТранскрипцияПеревод
active immunity[ˌæktɪv ɪ’mjuːnətɪ]активный иммунитет
vaccinate[‘væksɪneɪt]вакцинировать
carrier[‘kærɪə]переносчик
chicken pox[‘ʧɪkɪnˌpɔks]ветряная оспа
contagious[kən’teɪʤəs]заразный
cure[kjuə]лечение; излечивать,
diarrhea[ˌdaɪə’rɪə]диарея
enlarged lymph nodes[ɪn’lɑːʤd lɪmf nəudz]увеличенные лимфоузлы
eruption[ɪ’rʌpʃ(ə)n]сыпь
immune system[ɪ’mjuːn ˌsɪstəm]иммунная система
infect[ɪn’fekt]инфицировать
infection[ɪn’fekʃ(ə)n]инфекция
measles[‘miːzlz]корь
outbreak[‘autbreɪk]вспышка
pertussis[pə’tʌsɪs]коклюш
protection[prə’tekʃ(ə)n]защита
rash[ræʃ]сыпь
scarlet fever[ˌskɑːlət’fiːvə]скарлатина
sore throat[sɔː ‘θrəut]боль в горле
stuffy nose[‘stʌfɪ nəuzзаложенность носа
tearing[‘tɛərɪŋ]слезотечение
vaccine[‘væksiːn]вакцина
whooping cough[‘huːpɪŋ kɔf]коклюш

Глоссарий (респираторные заболевания)

Слово на английскомТранскрипцияПеревод
acute bronchitis[əˌkjuːt brɔŋ’kaɪtɪs]острый бронхит
asthmatic attack[æsˌmætɪk ə’tæk]приступ астмы
breath[breθ]дыхание
breathlessness[‘breθəsnəs]одышка
bronchial asthma[ˌbrɔŋkɪəl ‘æsmə]бронхиальная астма
chill[ʧɪl]озноб
chronic[ˌkrɔnɪk]хронический
cold[kəuld]простуда
cough[kɔf]кашель, кашлять
diaphragm[‘daɪəfræm]диафрагма
expectorate[ɪk’spektəreɪt]отхаркивать, откашливать
flu[fluː]грипп
inhale[ɪn’heɪl]делать вдох
nasal passage[ˌneɪz(ə)l ‘pæsɪʤ]носовой ход
oxygen[‘ɔksɪʤən]кислород
pneumonia[njuː’məunɪə]пневмония
respiratory illness[rɪˌspɪrət(ə)rɪ ‘ɪlnəs]респираторное заболевание
running nose[ˌrʌnɪŋ ‘nəuz]насморк
severe[sɪ’vɪə]тяжелый
sneeze[sniːz]чихать
suffer from[‘sʌfə frəm]страдать от
trigger[‘trɪgə]вызывать, служить пусковым механизмом
virus[‘vaɪrəs]вирус
weakness[‘wiːknəs]слабость
white blood cell[ˌwaɪt ‘blʌd ˌsel]лейкоцит

Как мы видим, для работы переводчиком в сфере медицины требуются обширные знания. Переводчик должен уметь переводить точно и правильно, без личной воды. Для улучшения навыков перевода необходимо обращаться к специальным словарям, посвященным медицине. Рекомендуем использовать следующие англоязычные словари медицинских терминов: medicinenet.com, а также https://www.online-medical-dictionary.org. Особую сложность в переводе вызывают многочисленные аббревиатуры. Знание латинского и греческого языков станет отличным подспорьем в переводе медицинских текстов.

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий