Переводчик в медицинской сфере — довольно востребованная профессия. Россияне, отдыхающие в других странах, порой обращаются за медицинской помощью. Между врачом и пациентом выступает посредник — переводчик, который объясняет суть проблемы здоровья пациента. И затем переводит рекомендации лечащего врача. Переводчик полностью налаживает процесс коммуникации. Перевод в области медицины — ответственная деятельность, требующая внимательности и точности. От перевода зависит правильно поставленный диагноз. Рекомендуем прочитать статью о том, почему важна точность перевода.
При переводе медицинских текстов учитываются различные правила и требования. Это — специализированный вид перевода, который требует повышенного внимания. Каковы же особенности медицинского перевода?
Характеристики медицинского перевода
- В переводах медицинских текстов нет места двусмысленности или ошибкам;
- Переводчик должен досконально изучить тему текста и хорошо разбираться в теме. Только после тщательного изучения темы можно приступать к переводу текстов;
- Следует помнить о том, что большинство медицинской терминологии происходит от латинского и греческого языков. Знание латыни поможет переводить медицинские тексты;
- При переводе необходимо соблюдать формальный стиль юридических и медицинских текстов (договоры, рецепты, формы согласия и т.д.). Желателен опыт в области перевода юридических документов;
- Этот вид перевода — самый долгий, поскольку требует погружения в тему.
- Особую сложность медицинского перевода представляют аббревиатуры. Для правильной расшифровки аббревиатур рекомендуем пользоваться следующим ресурсом: https://www.abbreviations.com/
Список распространенных медицинских аббревиатур
| Аббревиатура | Расшифровка (латинский) | Перевод |
| a.c. | ante cibum | Перед приемом пищи |
| alt.h. | alternis horis | |
| b.i.d. | Bis in die | Два раза в день |
| dieb alt. | diebus alternis | Раз в два дня |
| n.m.t. | Not more than (англ.) | Не более чем |
| n.t.e. | Not to exceed (англ.) | Не превышать |
| p.c. | post cibum | После еды |
| p.o. | Per os | Перорально, путем проглатывания |
| p.r. | per rectum | Ректально |
| p.r.n. | pro re nata | По необходимости |
| q.a.m. | quaque ante meridiem | Каждое утро |
| q.d. | quaque die | Раз в день |
| q.h. | quaque hora | Каждый час |
| q.s. | quantum sufficiat | По необходимости, сколько потребуется |
| sl | sublingual | Под язык |
| stat. | statim | Немедленно |
| tbsp. | Tablespoon | По столовой ложке |
| top. | Topical | Для местного применения |
| tsp | Teaspoon | По чайной ложке |
| w/a | While awake | Во время бодрствования |
| wf | With food | (принимать) с едой |
| X | Означает кол-во раз |
Роль медицинских переводчиков так же важна и ответственна, как, к примеру, роль хирургов. Неправильный перевод приведет к неверному диагнозу пациента, и, как следствие, к неправильному лечению. При переводе необходимо проявлять бдительность. Переводчик в сфере медицины должен иметь хорошие знания и иметь запас нужной лексики.
Краткий русско-английский медицинский разговорник
Вопросы врача
- Что с вами случилось? — What is the matter with you?
- Что вас тревожит/Что вас беспокоит? — What problem do you have?
- Какие у вас жалобы? — What are your complaints?
Жалобы
При описании жалоб проще всего использовать следующую конструкцию (если пациент хочет сказать, что у него болит):
Существительное + глагол hurt
Примеры:
My whole body hurts. — У меня болит все тело.
My ear hurts. — У меня болит ухо.
My leg hurts. — У меня болит нога.
My arm hurts. — У меня болит рука.
- У меня жар. — I have a fever.
- Мне больно. — I am hurt.
- Я простудился. — I have a cold.
- У меня сильный кашель. — I have a bad cough.
- У меня болит горло. — I have a sore throat.
- У меня сильный ушиб. — I have a bad bruise.
- У меня головная боль. — I have a headache.
Разговор с фармацевтом в аптеке
- Доктор прописал мне лекарство. — The doctor prescribed a medicine to me.
- У вас есть какое-либо обезболивающее? — Have you got any pain-killer?
- Надо принимать лекарство через каждые два часа. — You should take this medicine every two hours.
- Принимайте это лекарство по столовой ложке два раза в день после еды. — Take one tablespoon of this medicine two times a day after meal.
- Дайте мне что-нибудь от головной боли/насморка/температуры. — Give me something for headache/running nose/temperature.
Представленная ниже лексика (глоссарий) поможет при переводе медицинских текстов. Лексика распределена по нескольким темам.
Глоссарий (сердечно-сосудистые заболевания)
| Слово на английском | Транскрипция | Перевод |
| acute attack | [əˌkjuːt ə’tæk] | острый приступ |
| angina | [æn’ʤaɪnə] | стенокардия |
| aorta | [eɪ’ɔːtə] | аорта |
| beats per minute | [biːts pɜː ‘mɪnɪt] | удары в минуту |
| bleeding | [‘bliːdɪŋ] | кровотечение |
| blood pressure | [‘blʌdˌpreʃə] | кровяное давление |
| brain | [breɪn] | головной мозг |
| chest pain | [‘ʧest peɪn] | боль в груди |
| complain of | [kəm’pleɪn] | жаловаться на что-либо |
| diagnose (make a diagnosis) | [‘daɪəgnəuz] | диагностировать |
| heart rate | [‘hɑːt reɪt] | частота сердечных сокращений |
| ischemic stroke | [ˌɪskiːmɪk ‘strəuk] | ишемический инсульт |
| loss of consciousness | [ˌlɔs əf ‘kɔnʃəsnəs] | потеря сознания |
| pulse rate | [‘pʌls reɪt] | частота пульса |
| radiate | [‘reɪdieɪt] | иррадировать, отдавать |
| relieve | [rɪ’liːv] | ослаблять (боль) |
| systemic circulation | [sɪsˌtimɪk ˌsɜːkjə’leɪʃ(ə)n] | большой круг кровообращения |
| tachycardia | [ˌtækɪ’kɑːdɪə] | тахикардия |
| thrombosis | [θrɔm’bəusɪs] | тромбоз |
| tinnitus | [‘tɪnɪtəs] | звон в ушах |
| treat | [triːt] | лечить |
| vein | [veɪn] | вена |
| vessel | [‘ves(ə)l] | сосуд |
| weakness | [‘wiːknəs] | слабость |
Глоссарий (детские инфекционные заболевания)
| Слово на английском | Транскрипция | Перевод |
| active immunity | [ˌæktɪv ɪ’mjuːnətɪ] | активный иммунитет |
| vaccinate | [‘væksɪneɪt] | вакцинировать |
| carrier | [‘kærɪə] | переносчик |
| chicken pox | [‘ʧɪkɪnˌpɔks] | ветряная оспа |
| contagious | [kən’teɪʤəs] | заразный |
| cure | [kjuə] | лечение; излечивать, |
| diarrhea | [ˌdaɪə’rɪə] | диарея |
| enlarged lymph nodes | [ɪn’lɑːʤd lɪmf nəudz] | увеличенные лимфоузлы |
| eruption | [ɪ’rʌpʃ(ə)n] | сыпь |
| immune system | [ɪ’mjuːn ˌsɪstəm] | иммунная система |
| infect | [ɪn’fekt] | инфицировать |
| infection | [ɪn’fekʃ(ə)n] | инфекция |
| measles | [‘miːzlz] | корь |
| outbreak | [‘autbreɪk] | вспышка |
| pertussis | [pə’tʌsɪs] | коклюш |
| protection | [prə’tekʃ(ə)n] | защита |
| rash | [ræʃ] | сыпь |
| scarlet fever | [ˌskɑːlət’fiːvə] | скарлатина |
| sore throat | [sɔː ‘θrəut] | боль в горле |
| stuffy nose | [‘stʌfɪ nəuz | заложенность носа |
| tearing | [‘tɛərɪŋ] | слезотечение |
| vaccine | [‘væksiːn] | вакцина |
| whooping cough | [‘huːpɪŋ kɔf] | коклюш |
Глоссарий (респираторные заболевания)
| Слово на английском | Транскрипция | Перевод |
| acute bronchitis | [əˌkjuːt brɔŋ’kaɪtɪs] | острый бронхит |
| asthmatic attack | [æsˌmætɪk ə’tæk] | приступ астмы |
| breath | [breθ] | дыхание |
| breathlessness | [‘breθəsnəs] | одышка |
| bronchial asthma | [ˌbrɔŋkɪəl ‘æsmə] | бронхиальная астма |
| chill | [ʧɪl] | озноб |
| chronic | [ˌkrɔnɪk] | хронический |
| cold | [kəuld] | простуда |
| cough | [kɔf] | кашель, кашлять |
| diaphragm | [‘daɪəfræm] | диафрагма |
| expectorate | [ɪk’spektəreɪt] | отхаркивать, откашливать |
| flu | [fluː] | грипп |
| inhale | [ɪn’heɪl] | делать вдох |
| nasal passage | [ˌneɪz(ə)l ‘pæsɪʤ] | носовой ход |
| oxygen | [‘ɔksɪʤən] | кислород |
| pneumonia | [njuː’məunɪə] | пневмония |
| respiratory illness | [rɪˌspɪrət(ə)rɪ ‘ɪlnəs] | респираторное заболевание |
| running nose | [ˌrʌnɪŋ ‘nəuz] | насморк |
| severe | [sɪ’vɪə] | тяжелый |
| sneeze | [sniːz] | чихать |
| suffer from | [‘sʌfə frəm] | страдать от |
| trigger | [‘trɪgə] | вызывать, служить пусковым механизмом |
| virus | [‘vaɪrəs] | вирус |
| weakness | [‘wiːknəs] | слабость |
| white blood cell | [ˌwaɪt ‘blʌd ˌsel] | лейкоцит |
Как мы видим, для работы переводчиком в сфере медицины требуются обширные знания. Переводчик должен уметь переводить точно и правильно, без личной воды. Для улучшения навыков перевода необходимо обращаться к специальным словарям, посвященным медицине. Рекомендуем использовать следующие англоязычные словари медицинских терминов: medicinenet.com, а также https://www.online-medical-dictionary.org. Особую сложность в переводе вызывают многочисленные аббревиатуры. Знание латинского и греческого языков станет отличным подспорьем в переводе медицинских текстов.

















