О деньгах говорят на многих языках, и в каждом уголке мира о них говорят по-своему. Идиомы, связанные с деньгами, украшают наши разговоры, привнося в них толику мудрости и юмора.
От копилок до обваливания в тесте — эти фразы относятся не только к наличным деньгам, но и к богатой жизни. Давайте погрузимся в увлекательный мир денежных выражений, где у каждого пенни есть своя история, а каждый доллар преподает урок.
- Идиомы
- 1. In the black
- 2. In the red
- 3. From rags to riches
- 4. Make ends meet
- 5. Hard up
- 6. Born with a silver spoon in one’s mouth
- 7. Hand to mouth
- 8. Have deep pockets
- 9. Made of money
- 10. Pass the buck
- 11. Bet your bottom dollar
- 12. Go Dutch
- 13. Turn on a dime
- 14. On a dime
- 15. Up for grabs
- 16. A dime a dozen
- 17. Golden opportunity
- 18. To turn a quick buck
- 19. A penny saved is a penny earned
- 21. Money doesn’t grow on trees
- 23. Penny-wise and pound-foolish
- 24. In for a penny, in for a pound
- 25. Pinch pennies
- 26. Burn a hole in one’s pocket
- 27. Money to burn
- 28. Cash cow
- 29. Money spinner
- 30. Worth its weight in gold
- 31. Cheap as chips
- 32. Cost an arm and a leg
- 33. Get bang for the buck
- 34. Golden opportunity
- 35. Golden goose
- 36. You pay your money and you take your choice
- 37. Sell like hotcakes
- 38. Bring home the bacon
- 39. Strike gold
- 40. Rake in the dough
- 41. Cash in
- 42. Spend money like water
- 43. Throw money around
- 44. Pay dirt
- 45. Lay out money
- 46. Foot the bill
- 47. Pay through the nose
- 48. Break the bank
- 49. Nest egg
- 50. On a shoestring
- 51. Save for a rainy day
- 52. Golden handshake
- 53. Money talks
- 54. Put your money where your mouth is
- 55. Laugh all the way to the bank
- 56. Have a finger in every pie
- 57. Throw good money after bad
- 58. Grease one’s palm
- 59. Rob Peter to pay Paul
- 60. Cut your losses
- 61. Time is money
- 62. A penny for your thoughts
- 63 Get one’s two cents in
- 64. Put in one’s two cents
- 65. Penny dropped
- 66. Turn on a dime
- 67. Money burns a hole in one’s pocket
- 68. Flash in the pan
- 69. Run for one’s money
- 70. Money to burn
- Заключение
Идиомы
1. In the black
Фраза переводится как «быть в плюсе». Когда человек или бизнес “in the black”, у них появляется больше денег (в отличии от убытка). Человек получает прибыль. Если финансовый отчет компании показывает положительные цифры, то говорят, что она “в плюсе”. Это свидетельствует о положительном финансовом состоянии и указывает на финансовое благополучие.
Пример:
English: «After careful budgeting, the company was finally in the black, showing a profit for the first time in years.»
Russian: «После тщательного составления бюджета компания наконец оказалась в прибыли, показав прибыль впервые за многие годы.»
2. In the red
Противоположное выражение, означающее «быть в убытках». Opposite to being “in the black,” being “in the red” means there’s more money going out than coming in. A business or individual is losing money or operating at a loss. When bank statements or financial records show negative numbers, they’re “in the red.”
Пример:
English: «Despite efforts to cut costs, the company remained in the red, struggling to cover its expenses.»
Russian: «Несмотря на усилия по сокращению затрат, компания оставалась в убытке, борясь с покрытием своих расходов.»
3. From rags to riches
Тот, кто начинал с малого или не имел ничего, а затем стал богатым или успешный человек превратился “из грязи в князи”. Это история о значительном повышении благосостояния или статуса. В качестве примеров такого рода историй успеха часто приводят таких известных личностей, как Опра Уинфри или Стив Джобс.
Пример:
English: «She went from rags to riches, starting her own business and becoming a successful entrepreneur.»
Russian: «Она прошла путь от нищеты к богатству, начав свой бизнес и став успешным предпринимателем.»
4. Make ends meet
When someone is trying to “make ends meet,” they’re working hard to ensure they can pay for all their basic needs. It implies living on a tight budget or just having enough to get by. It’s about managing to cover all expenses, often with little left over.
Пример:
English: «Despite working multiple jobs, it was still a challenge for him to make ends meet and cover all his expenses.»
Russian: «Несмотря на работу по нескольким местам, ему все еще было трудно сводить концы с концами и покрывать все свои расходы.»
5. Hard up
Когда кто-то пытается “свести концы с концами”, он усердно работает, чтобы быть уверенным, что сможет оплатить все свои основные потребности. Это означает, что он живет в условиях ограниченного бюджета или просто имеет достаточно средств, чтобы сводить концы с концами. Речь идет о том, чтобы покрывать все расходы, часто с небольшим остатком.
Пример:
English: «After losing his job, he found himself hard up and struggled to pay his bills.»
Russian: «Потеряв работу, он оказался в трудном положении и испытывал затруднения с оплатой счетов.»
6. Born with a silver spoon in one’s mouth
Эта фраза описывает человека, родившегося в богатстве или привилегиях. Такому человеку не нужно было работать, чтобы достичь своего финансового положения, поскольку оно было передано ему семьей или обстоятельствами с рождения. Этот термин подчеркивает преимущества и возможности, которые дает богатое воспитание.
Пример:
English: «Coming from a wealthy family, she was born with a silver spoon in her mouth and never had to worry about financial struggles.»
Russian: «По происхождению из богатой семьи, она родилась с серебряной ложкой во рту и никогда не беспокоилась о финансовых трудностях.»
7. Hand to mouth
Это означает, что кому-то едва удается выжить на то, что он зарабатывает. Зачастую они не в состоянии откладывать деньги и просто сводят концы с концами. При таком образе жизни обычно не бывает излишеств, и каждый заработанный пенни тратится на предметы первой необходимости.
Пример:
English: «With the low-paying job, he was living hand to mouth, barely able to afford his basic necessities.»
Russian: «С низкооплачиваемой работой он жил от зарплаты до зарплаты, едва позволяя себе базовые потребности.»
8. Have deep pockets
Человек или организация, у которых “большие карманы”, обладают большим количеством денег или финансовых ресурсов. Они могут позволить себе совершать значительные покупки, инвестиции или пожертвования. Компании с большими карманами могут влиять на рынки или даже менять отрасли.
Пример:
English: «The multinational corporation was able to outlast its competitors because it had deep pockets, allowing it to invest in long-term projects.»
Russian: «Многонациональная корпорация смогла продержаться дольше своих конкурентов, потому что у неё были глубокие карманы, что позволяло ей инвестировать в долгосрочные проекты.»
9. Made of money
Сказать, что кто-то “сделан из денег”, значит предположить, что у него их много. Это часто используется в слегка преувеличенной или саркастической манере. Например, если кто-то всегда щедро тратит деньги, кто-то может прокомментировать, что он ведет себя так, как будто он “сделан из денег”.
Пример предложения:
English: «She always wears the latest designer clothes; it’s as if she’s made of money.»
Russian: «Она всегда носит последнюю модную одежду; словно она сделана из денег.»
10. Pass the buck
Эта фраза отражает стремление избежать ответственности или переложить вину на кого-то другого. Вместо того чтобы прямо взглянуть в лицо проблеме или признать ошибку, человек может “свалить ответственность” на себя, чтобы отвлечь внимание. Это предостережение от уклонения от ответственности в определенных ситуациях, особенно в финансовых вопросах.
English: «Instead of taking responsibility for the mistake, he tried to pass the buck to his colleague.»
Russian: «Вместо того чтобы взять на себя ответственность за ошибку, он попытался переложить свою вину на коллегу.»
11. Bet your bottom dollar
Это выражение возникает из-за чрезмерной уверенности в чем-либо. Если кто-то говорит так, он подчеркивает свою уверенность и готов поставить на кон свой последний доллар. Речь идет о демонстрации глубокой убежденности, особенно в тех случаях, когда речь идет о финансах или инвестициях.
English: «You can bet your bottom dollar that she’ll be the first one to arrive at the party.»
Russian: «Можете быть уверены на все сто, что она будет первой, кто придет на вечеринку.»
12. Go Dutch
Когда группа решает разделить счет поровну между участниками, они предпочитают “действовать по-голландски”. Это способ гарантировать, что каждый заплатит свою справедливую долю, как правило, в общественных ситуациях, таких как ужин вне дома. Эта фраза способствует справедливости и общей ответственности в финансовых сделках.
English: «Since they were just friends, they decided to go Dutch and split the bill for dinner.»
Russian: «Поскольку они были просто друзьями, они решили пойти по голландскому пути и разделить счёт за ужин.»
13. Turn on a dime
Способность быстро и эффективно менять направление, часто в связи с принятием решений или стратегией, является сутью этой идиомы. Она рисует картину гибкости и приспособляемости, что особенно важно в финансовых секторах, где быстрые и обоснованные решения могут иметь решающее значение.
English: «Despite the complexity of the situation, she was able to turn on a dime and make a quick decision.»
Russian: «Несмотря на сложность ситуации, она смогла резко повернуть и принять быстрое решение.»
14. On a dime
Когда корректировки или изменения происходят “по мелочи”, они происходят мгновенно и без колебаний. В финансовом контексте это может относиться к колебаниям рынка или внезапным изменениям стратегии.
English: «The athlete was so skilled that he could change directions on a dime, making him incredibly difficult to defend against.»
Russian: «Этот спортсмен был настолько искусен, что мог мгновенно изменять направление, что делало его крайне трудным для защиты.»
15. Up for grabs
Когда что-то легко доступно или может быть взято любым, кто проявит интерес, это называется “доступным для приобретения”. Это может относиться к вакансии, товару, выставленному на продажу, или любой другой возможности, которой могут воспользоваться многие люди.
Это указывает на отсутствие конкретной собственности или притязаний и часто используется в ситуациях, когда существует конкуренция за этот конкретный ресурс или возможность.
English: «The last remaining tickets to the concert are up for grabs, so you better hurry if you want to secure one.»
Russian: «Последние оставшиеся билеты на концерт пока доступны, так что вам лучше поспешить, если вы хотите получить один.»
16. A dime a dozen
Эта фраза подчеркивает идею о том, что данный товар или возможность не являются уникальными или особенными, потому что их доступно много. В финансовом контексте это может означать, что конкретная инвестиционная возможность не так ценна, потому что она широко распространена.
English: «In this digital age, cheap smartphones are a dime a dozen; you can find them everywhere.»
Russian: «В наш век цифровых технологий дешевые смартфоны как грязи; можно найти их везде.»
17. Golden opportunity
Редкий и ценный шанс сделать что-то полезное называется “золотой возможностью”. Такие возможности выпадают нечасто, поэтому их ценят и активно используют. Это может быть шанс инвестировать в многообещающее предприятие, открытие работы в ведущей компании или любая другая ситуация, в которой высок потенциал успеха или выгоды.
English: «Investing in real estate during a market downturn can be a golden opportunity to buy properties at lower prices.»
Russian: «Инвестирование в недвижимость во время спада рынка может стать золотой возможностью для приобретения объектов по более низким ценам.»
18. To turn a quick buck
Фраза относится к быстрому зарабатыванию денег и часто без особых усилий. Это часто связано с использованием краткосрочных финансовых возможностей.
English: «He decided to sell his old collectibles online to turn a quick buck.»
Russian: «Он решил продать свои старые коллекционные предметы онлайн, чтобы быстро заработать деньги.»
19. A penny saved is a penny earned
Экономя деньги, вы эффективно увеличиваете свое благосостояние, как если бы вы его заработали. Если вы избегаете ненужных расходов, это то же самое, что заработать эту сумму. Поэтому важно быть осторожным в своих привычках тратить деньги.
English:
«Tom decided to repair his old bicycle instead of buying a new one. He believes that a penny saved is a penny earned.»
Russian:
Том решил отремонтировать свой старый велосипед вместо того, чтобы покупать новый. Он считает, что сбереженный пенни — это заработанный пенни.
21. Money doesn’t grow on trees
«Деньги не растут на дереве». Деньги нелегко добыть, и их не следует тратить впустую. Эта идиома подчеркивает ценность упорного труда и важность ответственного отношения к деньгам. Она часто служит напоминанием о том, что не следует воспринимать деньги как должное.
English:
«Hey, I really want to go on a vacation to Europe, but I need to save up first,» said Lisa. «Yeah, money doesn’t grow on trees. Let’s start planning and budgeting,» replied her friend.
Russian:
«Привет, я очень хочу поехать в отпуск в Европу, но мне нужно сначала немного сэкономить,» сказала Лиза. «Да, деньги не растут на деревьях. Давай начнем планировать и составлять бюджет,» ответила ей ее подруга.
23. Penny-wise and pound-foolish
Это относится к людям, которые прилагают все усилия, чтобы сэкономить небольшие суммы денег (пенни), но затем небрежно обращаются с большими суммами (фунтами стерлингов). Например, кто-то может использовать купоны, чтобы сэкономить несколько центов, но затем совершить крупную покупку, не найдя лучшей цены.
Пример:
«Jacob always buys the cheapest tools, but then ends up spending more money on repairs because they break easily. He’s penny-wise and pound-foolish.»
«Джейкоб всегда покупает самые дешевые инструменты, но потом тратит больше денег на ремонт, потому что они легко ломаются. Он мудр в мелочах и глуп в крупном.»
24. In for a penny, in for a pound
Если вы берете на себя обязательство по какой-то мелочи, то с таким же успехом можете взять на себя обязательство по всему пути. Это означает, что если вы уже пошли на первоначальный риск или шаг, вы должны довести его до конца, даже если потребуются дополнительные инвестиции или усилия.
«After spending so much time and effort on this project, I decided to invest even more resources. In for a penny, in for a pound, as they say.»
«После того как я потратил столько времени и усилий на этот проект, я решил вложить еще больше ресурсов. Во что вляпался, в то и пойду, как говорится.»
25. Pinch pennies
Те, кто экономит до копейки, очень бережно относятся к своим деньгам, часто даже чрезмерно бережливы. Они ищут способы сэкономить даже самые незначительные суммы, избегая любых ненужных трат.
«Since John lost his job, he’s had to pinch pennies just to make ends meet.»
«С тех пор как Джон потерял работу, ему приходится тщательно считать копейки, чтобы свести концы с концами.»
26. Burn a hole in one’s pocket
Когда деньги прожигают дыру в чьем-то кармане, это означает, что они стремятся быстро их потратить. Таким людям трудно хранить деньги, не испытывая желания потратить их на что-то немедленно.
«Ever since she received her bonus, it seems like money is burning a hole in her pocket. She’s been spending extravagantly.»
«С тех пор, как она получила бонус, кажется, что деньги ей горят в кармане. Она тратит экстравагантно.»
27. Money to burn
У человека, которому есть чем поживиться, денег больше, чем ему нужно, и он может потратить их на ненужные вещи. Эта фраза часто указывает на расточительность или на то, что он тратит деньги, не заботясь о бюджете.
«Daniel just won the lottery and now he’s got money to burn. He’s planning to buy a new car, take a trip around the world, and maybe even invest in some real estate.» «Дэниел только что выиграл в лотерею, и теперь у него есть деньги, которые он может потратить. Он собирается купить новую машину, сделать кругосветное путешествие, и, возможно, даже инвестировать в недвижимость.»
28. Cash cow
Дойная корова — это бизнес, инвестиции или продукт, которые стабильно приносят много денег. Это надежный источник дохода, часто намного превышающий вложенные в него средства.
The new app they developed turned out to be a cash cow for the company, generating millions in revenue within the first year of its launch.
Новое приложение, которое они разработали, оказалось «коровой доения» для компании, зарабатывая миллионы доходов уже в первый год после запуска.
29. Money spinner
Как и дойная корова, копилка денег — это предприятие, приносящее значительную прибыль. Это то, что постоянно приносит деньги и оказывается очень прибыльным.
Пример:
Their decision to enter the online streaming market proved to be a brilliant move, as their platform quickly became a money spinner, attracting millions of subscribers worldwide.
Их решение войти на рынок онлайн-стриминга оказалось блестящим шагом, поскольку их платформа быстро стала источником прибыли, привлекая миллионы подписчиков по всему миру.
30. Worth its weight in gold
Этой фразой часто описывают что-то исключительно ценное или невероятно полезное. Это может быть предмет, человек или даже совет. Акцент делается на том, насколько бесценна или незаменима эта конкретная вещь или человек в данной ситуации.
His advice on investing in real estate has been worth its weight in gold; I’ve made significant profits following his guidance.
Его совет по инвестированию в недвижимость стоил своего веса золота; я заработал значительные прибыли, следуя его рекомендациям.
31. Cheap as chips
Если что-то стоит очень недорого, об этом можно упомянуть, используя эту фразу. Цена на товар, о котором идет речь, обычно ниже ожидаемой или стоит очень дорого. Это способ подчеркнуть доступность, часто используемый в непринужденных разговорах для описания выгодных предложений.
Пример:
I found this secondhand bookshop downtown where you can get classics for as cheap as chips. Я нашел вторую книжную лавку в центре города, где классики продаются за копейки.
32. Cost an arm and a leg
Когда что-то очень дорогое, можно сказать, что оно стоит дорого. За товар или услугу, о которых идет речь, требуется высокая цена, что часто заставляет покупателя дважды подумать, прежде чем покупать. Эта фраза рисует картину отказа от многого в обмен на что-то.
The custom-made wedding dress cost them an arm and a leg, but it was worth it for the perfect fit and exquisite design.
Свадебное платье на заказ им обошлось капиталом, но это стоило того за идеальную посадку и изысканный дизайн.
33. Get bang for the buck
Получение высокой отдачи за потраченные деньги — вот суть этой фразы. Она указывает на удовлетворение покупкой или инвестициями, ощущение того, что затраты были оправданы полученным качеством или количеством. Это позитивная оценка ценности затрат.
Investing in energy-efficient appliances may seem pricey upfront, but you’ll get bang for the buck in the long run with reduced utility bills.
Вложение в энергоэффективную бытовую технику может показаться дорогим на первый взгляд, но в долгосрочной перспективе вы получите максимальную отдачу с сокращением счетов за коммунальные услуги.
34. Golden opportunity
Шанс или перспектива, которые слишком хороши, чтобы их упустить, часто называют золотой возможностью. Это событие или ситуация, в которых есть высокий потенциал для успеха или получения прибыли. Акцент делается на редкости и ценности предоставляемой возможности.
The merger with that tech company presented a golden opportunity for our expansion into new markets and innovation in our product line.
Слияние с технологической компанией открыло золотую возможность для нашего расширения на новые рынки и инноваций в нашем линейке продуктов.
35. Golden goose
Актив или преимущество, которые постоянно приносят значительные выгоды или прибыль, сравнивают с гусыней-кладезем золота. Источник считается постоянно ценным, подобно гусыне, несущей золотые яйца. Это предостережение от нанесения ущерба или потери такого ценного актива.
The tourism industry has long been considered the golden goose of our economy, bringing in billions in revenue each year.
Туристическая индустрия давно считается золотой курочкой нашей экономики, приносящей миллиарды дохода каждый год.
36. You pay your money and you take your choice
Каждая покупка или решение сопряжены с определенными рисками и выгодами. Эта фраза подчеркивает идею о том, что после того, как вы сделали инвестиции или выбор, вы должны смириться с их результатами, будь они хорошими или плохими. Она подчеркивает личную ответственность за принятие решений.
Пример:
When it comes to vacation destinations, you pay your money and you take your choice; some prefer relaxing on a beach, while others enjoy exploring historical sites.
Когда дело доходит до выбора места для отпуска, вы платите деньги и выбираете по своему усмотрению; кто-то предпочитает отдых на пляже, а другие наслаждаются изучением исторических достопримечательностей.
37. Sell like hotcakes
Говорят, что когда что-то пользуется большим спросом и продается очень быстро, оно разлетается как горячие пирожки. Товар пользуется популярностью и быстро исчезает с прилавков, что часто приводит к нехватке товара на складе. Это указывает на тенденцию или продукт, который в настоящее время пользуется большим спросом.
Ever since the new smartphone was released, it’s been selling like hotcakes, with stores struggling to keep it in stock.
С момента выпуска нового смартфона он раскупается как горячие пирожки, магазины борются, чтобы держать его в наличии.
38. Bring home the bacon
Зарабатывать на жизнь или обеспечивать основной доход для семьи — это то же самое, что приносить домой бекон. Это подчеркивает роль главного кормильца, обеспечивающего удовлетворение основных потребностей и оплату счетов. Этот термин может быть применен к любому человеку, независимо от пола, который является главным кормильцем семьи.
Despite the tough competition, our sales team managed to bring home the bacon by securing the big contract with the multinational corporation.
Несмотря на жесткую конкуренцию, наша команда по продажам смогла заработать главный кусок пирога, заключив крупный контракт с международной корпорацией.
39. Strike gold
О человеке, который внезапно находит очень выгодную возможность или неожиданно зарабатывает много денег, говорят, что он нашел золотую жилу. Это может быть открытие в буквальном смысле, например, находка золота, или метафорическое, например, запуск бестселлера.
After years of searching, the archaeologists finally struck gold when they unearthed the ancient treasure buried beneath the ruins.
После лет поисков археологи, наконец, обнаружили золото, когда они раскопали древние сокровища, зарытые под руинами.
40. Rake in the dough
Зарабатывание значительной суммы денег, особенно быстро и часто с легкостью, описывается как «загребание бабла». Этот термин подразумевает не просто заработок, но и быстрое накопление богатства. Его часто используют для обозначения успеха или прибыльности в бизнесе.
With the success of his latest business venture, John has been raking in the dough, becoming one of the wealthiest entrepreneurs in the industry.
С успехом своего последнего бизнес-проекта Джон заработал кучу денег и стал одним из самых богатых предпринимателей в отрасли.
41. Cash in
Использование ситуации в своих интересах для извлечения прибыли или получения выгоды называется обналичиванием. Это часто подразумевает, что человек использует благоприятную возможность в нужное время, чтобы максимизировать свою прибыль, будь то от инвестиций, продажи или другого предприятия.
The company decided to cash in on the trend by releasing a new line of environmentally friendly products.
Компания решила использовать тренд, выпустив новую линейку экологически чистых продуктов.
42. Spend money like water
Говорят, что тот, кто тратит деньги безрассудно, не задумываясь об экономии или составлении бюджета, тратит их как воду. Этот термин рисует картину того, как средства текут свободно, практически без ограничений, подобно воде, льющейся рекой.
During his vacation in Las Vegas, Mark spent money like water, splurging on luxury hotels, fine dining, and extravagant shows.
Во время своего отпуска в Лас-Вегасе Марк тратил деньги как воду, роскошные отели, изысканные ужины и экстравагантные представления.
43. Throw money around
Сорить деньгами. Чрезмерные траты или демонстрация богатства в очень заметной, а иногда и расточительной манере могут быть охарактеризованы как разбрасывание денег. Это свидетельствует об отсутствии осторожности или заботы о том, куда идут деньги, что часто указывает на расточительный или показной образ жизни.
Пример в предложении:
Ever since he inherited his fortune, David has been throwing money around, buying expensive cars and houses without much consideration.
С тех пор, как он унаследовал свое состояние, Дэвид размахивает деньгами, покупая дорогие машины и дома без особой осмотрительности.
44. Pay dirt
Когда кто-то достигает большого успеха, особенно в том, что касается поиска чего-то ценного или зарабатывания больших денег, он попадает в безвыходное положение. Это момент выгодного открытия или выгодного предприятия, часто после периода поиска или усилий.
After years of research and development, the company finally hit pay dirt with their groundbreaking invention, revolutionizing the industry.
После лет исследований и разработок компания наконец нашла золотую жилу с своим прорывным изобретением, революционизируя отрасль.
45. Lay out money
Выделение средств на покупку чего-либо или инвестирование в какую-либо возможность называется распределением денег. Это подчеркивает сам процесс распределения средств, часто с расчетом на возврат или выгоду в будущем.
They had to lay out a considerable amount of money to renovate the old mansion, but it was worth it in the end when they saw the stunning results.
Им пришлось выложить значительную сумму денег на реставрацию старого особняка, но это оправдало себя в конце, когда они увидели потрясающие результаты.
46. Foot the bill
Брать на себя ответственность за покрытие расходов на что-либо, особенно если это крупные или непредвиденные расходы, означает оплачивать счета. Человек, который оплачивает счета, платит за всех или берет на себя определенные расходы.
After the extravagant wedding ceremony, the bride’s parents had to foot the bill, which left them financially strained for months afterward.
После роскошной свадебной церемонии родители невесты должны были оплатить счет, что привело к финансовым трудностям на месяцы вперед.
47. Pay through the nose
Платить за что-либо чрезмерно высокую цену, часто больше, чем оно того стоит, — это значит платить по-крупному. Это указывает на ощущение того, что вы переплачиваете или с вас несправедливо берут деньги.
Пример:
Since he didn’t have insurance, Jack had to pay through the nose for his medical treatment after the accident.
Поскольку у Джека не было страховки, ему пришлось переплатить за лечение после аварии.
48. Break the bank
Тратить все или значительную часть своих денег на что-либо, оставаясь практически без средств, означает разорять банк. Это также может означать, что затраты превышают то, что вы можете себе позволить. Этот термин предполагает значительные финансовые последствия или напряжение.
Their decision to renovate the entire house almost broke the bank, but the end result was worth every penny.
Их решение обновить весь дом чуть не разорило их, но в итоге это оказалось каждого потраченного цента.
49. Nest egg
Наличие сбережений — это сбережения, отложенные на будущее, особенно после выхода на пенсию. Это финансовая подушка, которая обеспечивает безопасность и душевное спокойствие. Люди откладывают деньги, чтобы сохранить свой образ жизни, даже когда регулярный доход может уменьшиться или прекратиться, например, во время выхода на пенсию.
Having a nest egg saved up allowed Sarah to take a career break and travel the world without worrying about finances.
Накопленное гнездовое яйцо позволило Саре взять карьерный перерыв и путешествовать по миру, не беспокоясь о финансах.
50. On a shoestring
Ведение бизнеса или работа в условиях очень ограниченного бюджета описывается как выполнение чего-либо с ограниченным бюджетом. Это подразумевает ограниченность ресурсов и подчеркивает необходимость тщательного управления средствами. Часто для достижения целей без перерасхода средств требуются творческий подход и бережливость.
51. Save for a rainy day
Отложить на чёрный день (обратите внимание, что в английском выражении используется слово rainy — дождливый). Откладывание денег на случай непредвиденных проблем или чрезвычайных ситуаций часто называют сбережением на черный день. Это упреждающий подход к финансовому планированию, подчеркивающий важность готовности к неожиданным финансовым спадам или нуждам.
Идея в том, чтобы иметь под рукой средства в трудные времена, как зонтик во время внезапного ливня.
52. Golden handshake
Солидная сумма денег или выгодный социальный пакет, выплачиваемый сотруднику при выходе на пенсию или увольнении, называется «золотым рукопожатием». Его часто вручают руководителям высшего звена или сотрудникам со стажем работы в знак признательности за их службу.
Этот жест является одновременно наградой за прошлый вклад и стимулом для мирного и плавного перехода.
53. Money talks
Сила и влияние денег неоспоримы. Богатые люди часто обладают способностью влиять на решения или добиваться успеха просто благодаря своим финансовым возможностям. Эта фраза подчеркивает идею о том, что деньги могут открывать двери и способствовать достижению результатов, которые в противном случае были бы трудными.
Пример в предложении:
54. Put your money where your mouth is
Дела говорят сами за себя. Когда кто-то заявляет, что поддерживает какое-то дело или верит во что-то, ему иногда бросают вызов этой фразой, призывая подкрепить свои заявления реальной поддержкой или инвестициями. Это призыв к подлинной приверженности, а не просто к словесным заверениям.
55. Laugh all the way to the bank
Переживание финансового успеха, особенно когда другие сомневались в этом предприятии или высмеивали его, приводит к появлению этого выражения. Оно означает триумф и радость от того, что вы доказываете неправоту скептиков, поскольку вы наслаждаетесь финансовыми выгодами от успешного решения или сделки.
56. Have a finger in every pie
Участие в многочисленных мероприятиях или предприятиях, часто с целью получения финансовой выгоды от них, описывается с помощью этой идиомы. Это говорит о разносторонности человека или желании диверсифицировать свои инвестиции, но иногда может свидетельствовать о чрезмерной сосредоточенности.
57. Throw good money after bad
Эта фраза предостерегает от продолжения инвестирования в предприятие или проект, которые явно терпят неудачу. Вместо того, чтобы сокращать убытки, человек продолжает тратить, надеясь изменить ситуацию, что часто приводит к более существенным потерям или напрасной трате ресурсов.
58. Grease one’s palm
Предложение денег незаконно, чтобы что-то сделать или добиться благосклонности, описывается этой фразой. Речь идет о взяточничестве и подразумевает неэтичный способ использования денег для достижения определенного результата или преимущества.
59. Rob Peter to pay Paul
Использование ресурсов или денег в одной области для удовлетворения потребностей или погашения долгов в другой области — вот что отражает эта идиома. Хотя это может решить насущную проблему, это часто приводит к другой проблеме, поскольку теперь “Питера” не хватает.
60. Cut your losses
Суть этого совета в том, чтобы осознать, что предприятие или инвестиции не приносят результатов, и принять решение о выходе из него до того, как будут потрачены дополнительные ресурсы впустую. Речь идет о принятии взвешенного решения для предотвращения дальнейшего финансового ущерба.
61. Time is money
В основе этой идиомы лежит понимание того, что время — это такой же ценный ресурс, как и деньги. Она подчеркивает эффективность и важность того, чтобы не тратить время впустую, поскольку потерянное время часто может быть приравнено к упущенным возможностям или прибыли.
Пример:
62. A penny for your thoughts
Вам интересно, о чем кто-то думает? Эта фраза часто используется как неформальный способ попросить кого-то поделиться своими мыслями или чувствами, особенно когда человек кажется погруженным в размышления. Это дружеский толчок, побуждающий кого-то открыться в том, что у него на уме.
63 Get one’s two cents in
Когда кто-то хочет выразить свое мнение или добавить свою точку зрения к разговору, он может использовать эту фразу. Речь идет о том, чтобы убедиться, что его голос услышан, даже если вклад может показаться незначительным. Это подчеркивает ценность личного вклада в дискуссию.
64. Put in one’s two cents
Вставить свои пять копеек. Как и предыдущая идиома, эта фраза означает высказывание своего мнения или точки зрения по какому-либо вопросу. Она отражает идею внести свой вклад в беседу, пусть даже краткий. “Два цента” символизируют позицию человека по обсуждаемой теме.
65. Penny dropped
Эта идиома отражает осознание или внезапное понимание. Представьте себе метафорический момент, когда монета падает в прорезь, сигнализируя о ясности или понимании. Это часто следует за периодом замешательства или непонимания, подчеркивая момент, когда все становится ясно.
66. Turn on a dime
Способность быстро и точно вносить изменения, особенно в плане решений или действий, воплощена в этой фразе. Это означает гибкость и отзывчивость.
В финансовом контексте это может означать способность компании или инвестора быстро адаптироваться к изменениям рынка или новой информации, принимая решения, которые могут быть реализованы немедленно.
67. Money burns a hole in one’s pocket
Эта фраза описывает ситуацию, когда кто-то тратит деньги так же быстро, как и получает их. Ее часто используют для описания импульсивных трат или быстрого перемещения денег из рук в руки.
Пример предложения:
68. Flash in the pan
Эта идиома относится к чему-то, что демонстрирует потенциал к успеху, но быстро сходит на нет. В финансовом плане она часто используется для обозначения инвестиций или бизнес-идей, которые изначально кажутся прибыльными, но недолговечными.
69. Run for one’s money
‘Дать кому-то шанс заработать» означает бросить ему вызов, часто в условиях финансовой конкуренции. Это подразумевает динамичную ситуацию, когда происходит быстрое движение или изменение финансового положения.
70. Money to burn
Тот, у кого «есть деньги на ветер», имеет больше денег, чем ему нужно, и тратит их свободно и быстро. Это часто используется для описания экстравагантных и быстрых трат.
Заключение
Изучение идиом о деньгах на английском языке может стать важным элементом вашего языкового обучения. Во-первых, такие выражения часто встречаются в повседневных разговорах, и понимание их поможет вам лучше взаимодействовать с носителями языка. Вы сможете легче понимать собеседника и выражать свои мысли более точно и естественно.
Более того, знание идиом о деньгах расширяет ваш словарный запас. Вы обогащаете свою речь различными фразами и выражениями, что делает ее более разнообразной и выразительной. Это особенно важно, когда вы сталкиваетесь с формальными или неформальными ситуациями, где требуется умение говорить подходящим языком.
Кроме того, изучение идиом помогает вам понять культурные аспекты языка. Идиомы о деньгах могут отражать ценности и обычаи англоязычных стран, а также их отношение к деньгам и богатству. Понимание этого контекста поможет вам лучше взаимодействовать с людьми из этих культур и избегать недопониманий.