Топ-5 советов для качественного перевода документов

Иностранные языки

Перевод документов может стать испытанием, если у переводчика недостаточно опыта в такой работе. Нередко различные сложные документы переводятся быстро, что может повлиять на качество и плавность перевода. Еще одна трудность — нежелание вкладываться в хороший перевод при экономии на дешевых, но не эффективных методах работы. Важно правильно оценить риски, связанные с некачественным переводом технических документов, их последствия и разработать конкретный план действий для достижения наилучших результатов. Рекомендуем прочитать полезную статью об особенностях юридического перевода.

Пять советов для успешного перевода документов

1. Составление глоссария терминов

Если в документе часто повторяются термины, относящиеся к предоставляемой услуге, продукту и т.п., словарь будет полезен. Перевод документов занимает больше времени, если вы не находите точные совпадения для этих терминов. Чем раньше успеете составить этот список терминов и передать его бюро переводов, которому вы доверите часть собственных задач, тем больше шансов, что перевод будет выполнен быстрее. Кроме того, с некоторыми приложениями памяти переводов термины будут автоматически сохраняться в их памяти и ускорять процесс.

2. Выбор стиля, применимого к нескольким языкам

Значение может стилистически сильно отличаться от оригинала: текст может стать длиннее, потребовать больше места или, наоборот, уменьшиться. Эта тенденция меняется в зависимости от сложности языка, специфики лексики. Чтобы перевод документов был стилистически гладким, придерживайтесь простой, лаконичной схемы и избегайте дополнительных стилистических приемов, которые не добавляют ясности тексту или не имеют других ощутимых преимуществ.

3. Не использовать программы для перевода важных документов

Само собой разумеется, что скорость и стоимость работы считаются важными аспектами, но ключевым аспектом должно быть качество перевода. Вы, наверное, уже знаете, что имеется в виду: Google Translate и другие подобные бесплатные программы могут быстро и качественно переводить текст. Тем не менее это все еще не оптимальный выбор для важных документов с большим количеством специфических терминов, и кажется маловероятным, что он будет иметь место по крайней мере какое-то время. Выбирайте такие платформы для простого текста в домашнем стиле, а перевод документов должен выполняться с использованием профессиональных программ перевода и настройки.

4. Следует выбирать надежные бюро переводов

Этот критерий тесно связан с упомянутым выше пунктом. Опять же, в целях снижения затрат часто выбирают компании, предлагающие дешевые услуги. Естественно возникает вопрос, почему их цены существенно ниже, чем у конкурентов? Вероятно, это связано с одной из следующих причин:

  • компания не имеет достаточного опыта переводов в нужной сфере и поэтому не гарантирует высочайшее качество перевода;
  • принимаются на работу сотрудники без соответствующей квалификации и опыта либо в компании нет носителей языка;
  • отсутствуют системы ISO для обеспечения качества и стандартов перевода;
  • не используются новые технологии или не уделяется должное внимание регулировке.

Перевод документов — это не та область, где низкая стоимость должна быть главным приоритетом. Неаккуратно переведенные документы могут нанести ущерб репутации компании или даже вызвать юридические неудобства. Выбирайте бюро переводов, которое имеет сертификаты, подтверждающие стандарты качества, положительные отзывы клиентов, предоставляет примеры выполненных работ в нужной сфере и ознакомит с ходом процесса перевода. Опытные работники бюро переводов позаботятся о том, чтобы тексты были безошибочными, ровными и последовательными.

5. Заранее продумать о необходимости локализации

Если один и тот же документ надо перевести на языки многих стран, локализация окажется полезным инструментом. Эта услуга представляет собой не просто обычный перевод документов – это перевод и адаптация выражений, юмора или профессионального жаргона в соответствии с культурой и традициями конкретной страны. Это не дословный перевод, который может быть не таким четким, как хотелось бы в разных странах.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий