Чтобы избежать распространенных ошибок, есть несколько общих рекомендаций, которые вы должны иметь в виду, когда переводите тексты. Делайте ваши предложения простыми и ясными, чтобы улучшить понимание, и придерживайтесь правильного стиля. Потому что четкие, лаконичные, хорошо построенные предложения улучшают качество перевода, сокращают время выполнения и сокращают затраты, что ускоряет вывод продукта на рынок и увеличивает потоки доходов. Переводчику необходимо постоянно совершенствоваться. Кстати, рекомендуем прочитать статью про лучшие книги для переводчиков.
- 10 советов, которые следует помнить, когда вы переводите тексты:
- 1. Делайте предложения краткими
- 2. По возможности используйте стандартный английский порядок слов
- 3. Избегайте нагромождения существительных
- 4. Не переводите буквально
- 5. Внимательно следите за опечатками, которые могут появиться в тексте перевода
- 6. Выбирайте наиболее часто используемые и естественные выражения
- 7. Переводите, принимая во внимание аспект культуры
- 8. Уважайте автора оригинала
- 9. Четко указывайте международные даты
- 10. Используйте глаголы активного залога, а не пассивного
- Заключение
- Полезное видео по теме:
10 советов, которые следует помнить, когда вы переводите тексты:
1. Делайте предложения краткими
Для лучшего понимания и упрощения перевода старайтесь использовать не более 20 слов. И повысить читабельность. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как я могу упростить то, что я хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и понятными.
2. По возможности используйте стандартный английский порядок слов
Обычно это означает субъект, глагол и объект. SVO (subject-verb-object). Соблюдайте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.
Проверяйте структуру предложений исходного языка, поскольку ошибки могут передаваться с исходного языка на целевой язык.
3. Избегайте нагромождения существительных
Если вам приходится читать предложение несколько раз, чтобы понять его, велика вероятность того, что при переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы можем увидеть неверное толкование первоначального значения — или перевод, который кажется слишком буквальным.
4. Не переводите буквально
Вы знаете больше, чем кто—либо другой, о том, что лучше всего подходит для вашего родного языка, а что нет.
Английская версия — это ориентир, отправная точка, но в конце концов вы стремитесь к естественному языку. Лучшие переводы — это те, которые не звучат как переводы.
Следует запоминать фразеологизмы, устойчивые сочетания, чтобы избежать путаницы в переводе.
К примеру, в русском языке есть выражение «Съесть собаку». Его нельзя переводить на английский язык дословно! «To eat a dog». Это вызовет шквал удивления у иностранца. Необходимо подобрать правильный эквивалент. «Съесть собаку» — значит уметь что-то делать на высочайшем уровне. В английском языке подобный фразеологизм можно перевести следующим образом: «to get the knack of something» либо «to be an old hand at something».
В английском языке есть интересное выражение: it’s raining cats and dogs, которое нельзя перевести дословно: «Идет дождь из котов и собак». Получается какая-то нелепость и абсурд. Нужно подобрать правильный эквивалент. Следует перевести выражение как «льёт как из ведра».
5. Внимательно следите за опечатками, которые могут появиться в тексте перевода
Если вы не в состоянии что-либо исправить или если вы обнаружите проблемы в английской версии текста (оригинала), пожалуйста, сообщите об этом заказчику!
6. Выбирайте наиболее часто используемые и естественные выражения
Мы все время от времени в этом виноваты. Иногда, думая на двух языках одновременно, вы будете придумывать некоторые фрагменты, которые не обязательно являются неправильными, но просто не являются точным языком, который используют люди.
7. Переводите, принимая во внимание аспект культуры
Мельчайшие детали меняются при пересечении границы. Запомните эти детали и переводите не только слова, но и идею, стоящую за ними.
Не стесняйтесь адаптировать реалии другой страны к реалиям вашей собственной страны. Для того, чтобы лучше ознакомиться с принципами межкультурной коммуникации, рекомендуем прочитать книгу Светланы Григорьевны Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация».
8. Уважайте автора оригинала
Одна из первых вещей, которую переводчик должен учитывать при переводе текста, — это то, к чему стремится автор текста. К кому он обращается (потребители, поставщики, специалисты, общественность…)? Как он разговаривает (формально, неформально, убедительно, творчески или их смесь)? Что он пытается сказать (мнения, факты, инструкции, развлечения)? Сочетание этих особенностей в любом данном тексте должно быть отражено в переводе, который должен оказывать такое же воздействие на новую аудиторию, как и на первоначальную аудиторию. В этом смысле хороший перевод имеет тот же эффект, что и предполагал автор оригинала.
9. Четко указывайте международные даты
Не забывайте о том, что в другой стране дата может обозначаться по-другому. А именно, использовать другой порядок. Если у нас в России нормальное обозначение даты – это день, месяц, год, например, 06.08.2022 г (Шестое августа две тысячи двадцать второго года), то в Америке дата указывается следующим образом: месяц, день, год. Так 06.08.2022 означало бы: восьмое июня две тысячи двадцать второго года.
10. Используйте глаголы активного залога, а не пассивного
Глаголы активного залог легче звучат и переводятся. Такие слова, как «was» и «by», могут указывать на использование пассивного залога. Например: The program was installed by the user. (Программа было установлена пользователем = пассивный залог). Или: The user installed the program. (Пользователь установил программу = активный залог).
Заключение
Помимо автора, другой человек, которого переводчик должен иметь в виду, — это заказчик, у которого могут быть определенные предпочтения, требующие от переводчика изменения своего подхода к переводу. Это может быть использование определенных инструментов или конкретных слов и терминов. В рамках поддержания своего корпоративного имиджа компании часто имеют определенное руководство по стилю, чтобы обеспечить согласованность всех своих (переведенных) текстов. Хотя этот стиль может отличаться от естественного стиля письма переводчика, тем не менее, его обязанность — реализовать пожелания клиента в процессе перевода. Итак, мы видим, что хороший перевод учитывает предпочтения клиента и делает его довольным!
Один из лучших советов, который вы можете получить, когда начнете переводить на английский или другой язык, — это переводить по смыслу, а не по словам. Иногда то, что вы хотите перевести, будет достаточно простым, чтобы между этими двумя подходами не было большой разницы. Лучше всего правильно передать ИДЕЮ, которую кто—то пытается донести до другого человека.
- При переводе с одного языка на другой стремитесь передать смысл, а не переводить отдельные слова;
- Дословные переводы часто портят текст, потому что они могут не учитывать контекст и нюансы значения;
- Часто не существует единого «лучшего» перевода, поэтому два переводчика могут перевести текст одинаково хорошо.