Какие русские фразы сводят с ума иностранцев

Знак вопроса Иностранные языки

Мы все привыкли к тому, как звучат наши слова, фразы, выражения. Но если иностранец, изучая русский язык, слышит эти слова, то это вызывает у него состояние удивления, шока. Как русские могут так говорить? А мы каждый день проговариваем эти фразы и не задумываемся о происхождении этих выражений, несущих переносный смысл. Эти выражения вошли в обиход русского языка и повседневно нами используются. Но давайте представим себя в роли иностранцев, приступающих к изучению русского языка и взглянем на русские выражения глазами иностранца.

“Да, нет, наверное” – классика жанра. Слова, которые любил упоминать Михаил Задорнов в своих выступлениях. Как может русский человек говорить одновременно и да, и нет, и наверное. Что он имеет в виду? Почему вместо всего этого набора слов не сказать просто: не знаю.

Ноги в руки и поехали! Как можно взять ноги в руки, подумает иностранец. Их что, нужно оторвать и взять в руки? И как можно что-то делать после этого?

Следующие фразы, которые прочно закрепились в русском языке, могут вызвать затруднения у иностранцев:

  • Наверное, точно;
  • SMS-сообщение;
  • У пациента сильная слабость;
  • Борщ пересолила, с солью переборщила;
  • Туалетная вода;
  • Свежие консервы;
  • Миротворческие войска;
  • Да, нет, наверное;
  • Истинная правда.

Собаку съел – так говорят о том, когда человек научился делать что-то очень хорошо, и он является мастером в каком-то деле. При первой встрече с данным фразеологизмом иностранец может сильно удивиться и подумать, что русские едят собак (так можно сказать только про корейцев, поскольку у них такое явление – вполне нормальное). Фразеологизм “собаку съел на чем-либо” – очень популярный; он часто употребляется в неофициальной обстановке, когда мы хотим кого-либо похвалить за мастерство и профессионализм в каком-нибудь деле. Англичане скажут “he is an old hand at this” – “он собаку съел”. В английском выражении упоминается рука, в русском языке есть подобные фразы, в которых также упоминается рука. Например, “набить руку”. “Он набил руку на ремонте гаджетов и компьютеров”. В немецком языке для передачи значения “опытности, умелости” употребляют слова erfahren sein (“быть опытным”), beherrschen (“владеть”), gut beschlagen sein (“быть сведущим, подкованным”) или же in einer Sache zu Hause sein (дословно – “в каком-либо деле быть дома”)

Фраза, которая введет в ступор любого иностранца и вызовет у него когнитивный диссонанс:

Косил косой косой косой.

Косил косой косой косой

Три омонима подряд. Только русский человек поймет, о чем здесь речь. Смысл фразы в том, что “косой заяц косил траву кривой косой”. Причем в данной фразе мы можем переставить словами как душе угодно (в связи со свободным порядком слов в русском языке), и смысл от этого не поменяется: Косой косил косой косой или Косой косой косил косой. Если мы переведем фразу на английский язык, то мы полностью потеряем фонетический облик высказывания: The hare cut with the crooked scythe (смысл фразы передан, однако фонетический облик полностью потерян).

Руки не доходят сделать. Первое, что удивит иностранца в этом выражении – это то, как могут руки ходить, где логика, подумает он. Подобные фразы нельзя переводить дословно, иначе это вызовет насмешку иностранца.

Старый новый год. Old New Year. Ну где еще в мире могут отмечать два новых года? Только в России и в ряде стран бывшего Советского Союза.

Еще одно слово, которое вызывает затруднения у иностранцев, это слово “давай”. В русском языке мы используем в речи это слово очень часто. Затруднение у иностранца вызывает многозначность данного слова. Мы можем сказать “давай”, и в одном случае это может означать “приглашение к действию”: “давай сделаем”, “давай поработаем” и т.д., а в другом случае иметь значение “пока, до скорого”: “ну, давай”. Еще слово “давай” может означать “закрепление договоренности”: “Хорошо, давай, пусть будет так”, призыв к победе болельщиками: “Зенит, давай, давай” или просто обращение к спортсмену, который может привести игру к победе: “давай, давай, родной!”. Кроме того, слово “давай” в разговорном варианте может употребляться, как вводное слово в начале предложения: “Он, давай, и начал нести чепуху!”.

Слово “ничего” мы может употребить как наречие в значении “хорошо” (“как дела у тебя?” – “Да, ничего”), а также как отрицательное местоимение (“Ничего не видно”).

Русское слово “ладно” может употребляться в форме утвердительной частицы (“ладно, договорились”), а также в форме сказуемого, при этом “ладно” будет иметь значение “хватит, достаточно”. Для иностранца будет полезно использовать слово “ладно” в качестве второго значения, чтобы от него поскорее отвязались.

Поскольку вышеуказанные выражения нельзя переводить дословно, необходимо подбирать соответствующие эквиваленты.

Исходная фраза на русскомВыражение-эквивалент в английском
Да, нет, наверное Well, probably, not
Руки не доходятDon’t have time
Ноги в руки!Get your a**
Съесть собакуBe an old hand
Душа ушла в пяткиHave heart at heels
Не скрывать свои чувстваWear one’s heart on one’s sleeve
Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий