Каким должен быть качественный перевод текста?

Иностранные языки

Каждый клиент хочет получить хороший перевод текста. Однако лишь немногие знают, что на самом деле делает перевод хорошим.

Главными качествами хорошего переводчика являются способность свободно говорить на языках, которые вы переводите, способность свободно переводить с одного языка на другой, глубокое понимание темы того, что вы переводите, и способность переводить, не изменяя смысла того, что говорится.

Коммуникация занимает центральное место в переводческой деятельности. И клиент, и переводчик должны активно участвовать в обмене идеями.

Хороший переводчик всегда внимательно выслушает требования своего клиента и будет открыт для обсуждения возникающих вопросов.

Помимо отличных коммуникативных навыков, хороший переводчик должен знать основные цели перевода, такие как аудитория, тип текста (например, технический или литературный), цель (например, информировать или побудить) и т.д. Таким образом, переводчик успешно выполнит свою работу.

В целом, услуги по переводу должны быть быстрыми и надежными и выполняться сертифицированными переводчиками для обеспечения высококачественного результата на различных языках.

Однако этого недостаточно для оценки качества перевода.

В этой статье мы рассмотрим главные качества хорошего перевода, чтобы в следующий раз, когда вы обратитесь к переводчику, вы знали, на что обратить внимание!

Главные характеристики идеального перевода

1. Точная передача смысла

Что отличает хорошего переводчика-человека от системы машинного перевода, так это точность! Люди не имеют себе равных в своей способности различать нужное слово или фразу для достижения высококачественного перевода.

Но что именно такое точность? Точность означает, что целевой текст (или окончательный перевод) должен передавать тот же смысл, что и исходный текст.

Однако, помимо смысла, переводчик должен поддерживать тон, стилевое оформление и т.д. Более того, не должно быть пропущенных слов, фраз или предложений.

Не стоит забывать и о том, что нужно правильно перевести аббревиатуры и рифмы. Как правило, неправильный перевод может иметь неблагоприятные последствия. Поэтому точность обязательна!

Для выполнения этих задач переводчики должны в совершенстве владеть своими рабочими языками. Кроме того, они должны обладать опытом в определенной области (например, научно-технический, юридический или медицинский перевод). У переводчиков должен быть острый глаз на детали.

На любом языке небольшие изменения могут полностью изменить значение контента. В условиях бизнеса это может быть пагубно, особенно если вы переводите важную информацию или статистику.

Например, если переводчика просят поработать с медицинскими документами, он должен иметь соответствующее медицинское образование или специализацию для выполнения этой задачи. Более того, если ему нужно перевести текст, к примеру, с испанского на французский, переводчик должен быть носителем французского языка (или, по крайней мере, свободно владеть им).

Таким образом, хороший перевод требует внимания к деталям, а также полного и углубленного знания обоих языков.

2. Адаптация к культуре целевой аудитории

Хороший переводчик всегда должен помнить об аудитории целевого текста!

Переведенный контент должен быть соответствующим образом адаптирован к культурному фону своей аудитории. Например, если целевой текст связан с иностранными традициями или религиями, которые, предположительно, незнакомы целевой аудитории, задача переводчика — убедиться, что все термины используются надлежащим образом.

Переводчик должен искать соответствующие эквиваленты на языке перевода или записывать примечания, подробно объясняющие суть вопроса. Когда дело доходит до культурной уместности, переводчик должен убедиться, что какой-либо аспект целевого текста не оскорбит или не введет в заблуждение читателя. Это означает, что переводчик должен свободно владеть двумя или более языками, как носитель языка, и глубоко знать культуру как целевого, так и исходного языка.

3. Последовательность

Последовательность перевода означает регулярное и последовательное использование соответствующего языка, тона и стиля по всему тексту.

Например, если переводчик работает над техническим руководством, он должен убедиться, что использует соответствующие термины, поддерживает нейтральный тон и придерживается стиля, требуемого клиентом.

В художественном переводе важна последовательность. Поэтому лингвист-переводчик должен убедиться, что он используют соответствующие общеупотребительные выражения и идиомы, правильную орфографию и пунктуацию на протяжении всей работы.

4. Ясность

Хотя ясность может показаться очень похожей на точность, это две несколько отличающиеся характеристики качественного перевода. Тем не менее, ясность зависит не только от точности, но и от языковых навыков переводчика и внимания к деталям.

С точки зрения перевода, ясность означает легкость понимания текста. Опять же, это довольно расплывчатый, но сложный термин. Точный перевод означает, что целевой текст должен быть написан хорошо, чтобы читатель мог понять его значение без каких-либо затруднений.

С другой стороны, точность — это правильный перевод текста, в то время как ясность — это все, что связано с восприятием.

Можно даже ожидать, что переводчики отредактируют исходный текст перед его переводом, чтобы добиться ясности при работе с плохо написанным исходным текстом.

5. Аутентичность

Одно из самых фундаментальных правил перевода гласит, что перевод не должен выглядеть, звучать или читаться как перевод. Таким образом, аутентичность (по-другому: подлинность) является центральным элементом любого качественного перевода.

Аутентичный перевод означает, что целевой текст должен быть хорошо написан, и его можно легко спутать с оригинальной работой. Другими словами, не должно быть никаких признаков того, что целевой текст является переводом другого текста.

Однако добиться аутентичности непросто. Для этого не должно быть ошибок (таких как неподходящие слова или тон), которые могли бы поставить под сомнение подлинность целевого текста.

Находя эквивалентные слова и фразы на языке перевода, переводчик достигает аутентичности. Точность, в свою очередь, означает, что целевая аудитория никогда не будет воспринимать целевой текст как перевод, а скорее как оригинальное произведение.

Аутентичность имеет важное значение при переводе литературных произведений. Хорошо переведенная книга или стихотворение будут прочитаны как оригинальное произведение Хороший переводчик должен быть настолько лингвистически подкован в своих рабочих языках, чтобы знать, как передать «ощущение» оригинального текста. В результате можно достичь этого уровня аутентичности.

6. Соответствующий тон и стиль

Тон текста относится к позиции автора, скрытой или открытой, в тексте. Как правило, не каждый документ имеет определенный стиль. Например, юридические документы имеют относительно нейтральный тон. Напротив, в художественных текстах и редакционных документах отношение автора всегда очевидно.

Задача переводчика, в свою очередь, состоит в том, чтобы перевести его надлежащим образом и как можно более достоверно. Переводчик может потребовать добавить некоторые пояснения. Другими словами, если перевести дословно, тон исходного текста может быть оскорбительным для целевой аудитории.

В таких случаях переводчику необходимо либо обратиться к руководству по стилю перевода и адаптировать стиль, либо добавить элементы, чтобы сделать его понятным для аудитории.

Более того, хороший переводчик должен быть осведомлен о соответствующих формальных аспектах, когда он выполняет перевод, таких как стиль работы. Помимо обычных формальностей, таких как логическая структура текста, его форма и т.д. Хороший переводчик должен уметь поддерживать соответствующий стиль содержания.

Перевод, который имеет тот же тон, что и оригинальное содержание, гарантирует, что ваши слова произведут точно такой же эффект на любого из ваших читателей.

7. Современный язык

Языки подобны живым существам, и они никогда не перестают меняться. Их грамматика, словарный запас, правописание – каждый аспект меняется. Таким образом, хороший переводчик всегда старается следить за изменениями в своих рабочих языках.

Изучение языка не имеет конца, поскольку языки никогда не прекращают развиваться. Таким образом, переводчики должны быть так же увлечены изучением языков, как и своей работой. Они должны быть полны желания учиться.

Заключение

Хороший перевод зависит исключительно как от способностей переводчика, так и от четких инструкций и руководств, предоставляемых клиентом. Если между клиентом и переводчиком отсутствует консенсус, то результат деятельности переводчика будет не самым лучшим. Переводчикам следует придерживаться рекомендаций статьи – и тогда качество перевода будет на высшем уровне!

Полезное видео по теме:

Masterlang
Добавить комментарий