Все мы любим смотреть хорошее кино. С нетерпением ждем выхода блокбастеров, новых фильмов компании дисней, мульфильмов студии Pixar и, конечно же, супергероев студии Marvel. Да и не только фильмов вышеназванных студий. Есть и множество других компаний, выпускающих качественное кино. Но нередко мы сталкиваемся с тем, что оригинальное название фильма не соответствует переводу на русский язык. В российском кинопрокате любят менять название фильма ну или делать так называемый перевод-адаптацию для российских зрителей под российские реалии. В данной же статье речь пойдет о том, как переводят названия американских фильмов на другие языки: немецкий, испанский, итальянский, французский, японский, болгарский, украинский и белорусский языки (выборка указанных языков — совершенно случайная). Можно затронуть и другие языки, но это значительно увеличит объем текста, так что ограничимся лишь вышеуказанными языками.
Начнем, пожалуй, со всем известной культовой комедии американского режиссера Билли Уайлдера «Some like it hot» — Кто-то любит погорячее (в российском кинопрокате вышло под более невинным названием «В джазе только девушки»), которая завоевала сердца многих телезрителей по всему миру. Рассмотрим, как перевели название фильма в других странах.
Язык | Название | Перевод |
Белорусский | Хтосьці любіць гарачае | Кто-то любит погорячее |
Болгарский | Някои го предпочитат горещо | То же самое |
Испанский | Una Eva y dos Adanes Con faldas y a lo loco | «Ева и два Адама» (в Латинской Америке) «С юбками и сумасшедшими» (В Испании) |
Итальянский | A qualcuno piace caldo | Кто-то любит погорячее |
Немецкий | Manche mögen’s heiß | То же самое |
Украинский | У джазі тільки дівчата | В джазе только девушки |
Французский | Certains l’aiment chaud | Кто-то любит погорячее |
Японский | お熱いのがお好き [atsui no ga osuki] | То же самое |
Как мы видим, в основном названия фильмов на разных языках совпадают, однако советское название фильма отличается: «В джазе только девушки». Видимо, это связано с железным занавесом и негласным запретом, цензурой. Примечателен перевод фильма на испанском языке в Латинской Америке и Испании. В Латинской Америке перевели фильм, ссылаясь на библейский сюжет, в Испании же перевод совершенно отличается от оригинала: «С юбками и сумасшедшими».
Рассмотрим известный культовый боевик режиссера Джона Мактирнана Die Hard (в российском кинопрокате — Крепкий орешек), в основу которого взят роман Родерика Торпа «Ничто не вечно» (оригинальное название «Nothing lasts forever»). Кстати, известный переводчик эпохи 80-х и 90-х Леонид Володарский перевёл этот фильм как «Умри тяжело, но достойно». Английская идиома Die hard означает «несгибаемый, неустрашимый, сопротивляющийся до последнего», и, в принципе, перевод «Крепкий орешек» имеет место быть, поскольку крепким орешком называют человека, который отличается твердым характером и не поддается влиянию других людей. Рассмотрим, как перевели название фильма на других языках.
Язык | Название | Перевод |
Белорусский | Дужы арэшак | Крепкий орешек |
Болгарский | Умирай трудно | Умирай трудно |
Испанский | Duro de matar Jungla de cristal | «Трудно убить» (в Латинской Америке) «Хрустальные джунгли» (в Испании) |
Итальянский | Trappola di cristallo | Хрустальная ловушка |
Немецкий | Stirb langsam | Умри медленно |
Украинский | Міцний горішок | Крепкий орешек |
Французский | Piège de cristal | Хрустальная ловушка |
Японский | ダイハード [dai ha:do] | Несгибаемый (калька с английского) |
Интересно, что в нескольких европейских языках (испанский, итальянский и французский) в названии использовали слова «Хрустальная ловушка, хрустальные джунгли», намекая на ожесточенную борьбу на здании-небоскребе Накатоми в городе Нью-йорк.
Рассмотрим известный драматический сериал «Остаться в живых» (оригинальное название Lost -потерянные) , лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус». Русское название «Остаться в живых» решили связать с реалити-шоу «Последний герой», где звучала песня группы Би-2 со словами «остаться в живых», и придать сериалу позитивный настрой. Во всех европейских языках (немецком, итальянском, французском и т.д.) переводное название соответствует оригиналу: потерянные, исчезнувшие.
Следующий фильм-комедия с оригинальным названием The hangover, снятый режиссером Тоддом Филлипсом, который в российском кинопрокате вышел под названием «Мальчишник в Вегасе». Фильм удостоился премии «Золотой глобус» в качестве лучшего комедийного фильма 2009 года. Как же перевели название фильма за пределами Российской Федерации?
Язык | Название | Перевод |
Белорусский | Хлапечнік у Вэгасе | Мальчишник в Вегасе |
Болгарский | Ергенският запой | Печать бакалавра |
Испанский | ¿Qué pasó ayer? Resacón en Las Vegas | Что случилось вчера? (В Латинской Америке) Похмелье в Лас-Вегасе (В Испании) |
Итальянский | Una notte da leoni | Ночь львов |
Немецкий | Hangover | Похмелье |
Украинский | Похмілля у Вегасі | Похмелье в Вегасе |
Французский | Very Bad Trip Lendemain de veille | Очень плохая поездка (во Франции) Следующий день (в Квебеке — Канада) |
Японский | ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い | Похмелье! Потерянная цветочная слизь и худшее похмелье |
Практически в каждой стране название фильма перевели по-своему, и порой удивляешься, как отличается название фильма на других языках. Печать бакалавра по-болгарски или ночь львов по-итальянски, но самыми четкими и точными оказались немцы, которые вообще не изменили название фильма, оставили его точно таким же, как в оригинале, хотя похмелье по-немецки — der Kater.
Нередко при общении с иностранцами тема разговора переходит на обсуждение какого-нибудь фильма. И если вы не знаете оригинальное название фильма (а ведь перевод фильма очень часто отличается от оригинального), то возникает недопонимание в общении. Возьмем, к примеру, вышеупомянутый американский фильм-комедию «Мальчишник в Вегасе». Если вы не знаете оригинальное название фильма на английском, как вы поступите? Переведете название российского кинопроката как «Bachelor party in Las Vegas»? Иностранец подумает, что же это за фильм такой. Но если вы вкратце опишите сам фильм, персонажей фильма, он в конце концов поймет, что речь идет о фильме «Hangover», который должен быть переведен как «Похмелье». Возможно, при переводе фильма решили смягчить название и придать некое благозвучие.
Нередко названия фильмов, выходящих в кинопрокат в России (да и не только в России, но и в других странах), при переводе претерпевают серьезные изменения. Названия фильмов стараются адаптировать под реалии страны либо придать названию благозвучие. Временами измененный перевод выглядит уместно, а иногда — просто нелепо, как, например, в фильмах Fair game (в российском кинопрокате «Игра без правил»), правильно — «Честная игра», вышеупомянутый Lost («Остаться в живых»), Now you see me («Иллюзия обмана»), Sinister («Синистер»), хотя по-английски sinister — «зловещий», что вполне можно использовать для перевода хоррора.