Подводные камни в профессии переводчика

Иностранные языки

Наверное, с детства каждый из нас имел огромное желание посетить другую страну, окунуться в другую культуру, побеседовать с иностранцами, и наверное, каждый мечтал посетить Диснейленд в Париже, кто-то реализовал эту мечту, кто-то так и оставил эту затею и, возможно, мечта посетить другую страну до сих пор кроется в этом человеке… Именно с наших желаний, мечтаний зарождается интерес к определенному виду деятельности. Желание окунуться в другую культуру может вызвать интерес к изучению иностранного языка. Наверняка многие, у кого остался интерес к иностранным языкам, поступили в высшие учебные заведения, кто-то выбрал специальность «Перевод и переводоведение», кто-то «Учитель иностранного языка», «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и т.д.

Несомненно, многие после завершения обучения хотят устроиться на работу переводчиком, ведь по мнению многих людей, работа считается престижной, высокооплачиваемой, интересной. Многие выпускники университетов сразу после окончания обучения мечтают попасть на желаемое место работы, что с самого начала не у всех получается. К большому сожалению, в настоящее время сложилась ситуация, когда огромную роль при трудоустройстве решают связи, знакомства. Без этих факторов не всегда удается получить заветное место работы.

Как правило, все выпускники университетов высылают многочисленные копии резюме в иностранные фирмы, кто-то ждет месяцами, годами, а кому-то даже сразу везет, и звонят работодатели иностранных компаний и приглашают на собеседование. Вы думаете, скоро устроюсь на работу переводчиком, ведь это настолько достойная интересная профессия, все будут ценить меня как сотрудника, я поеду в долгожданные командировки. И вот, настал тот момент, когда вы прошли собеседование, вас все устроило по зарплате, и вы пришлись по душе работодателю, и уже получаете свои первые задания. Но немного поработав переводчиком, вы начинаете замечать, что не все складывается так радужно, как вы представляли на этапе обучения этому ремеслу. Многое становится не совсем так, как вы ожидали от этой профессии. Если вы устроились письменным переводчиком, конечно хорошо, если вы переводите письменную почтовую рассылку, где виден живой разговор людей, и довольно интересно переводить беседу, поручения, какие-то указания и даже ругательства, и вы стараетесь нейтрализовать слишком агрессивную лексику на более спокойную, вы становитесь посредником между людьми с разным складом ума и темпераментом.
Но, как правило, на вас обычно наваливается скучная документация, договоры, допсоглашения, исчисляемые длинными страницами, повторяющимися юридическими терминами, которые в конце концов, просто наскучивают и вызывают отвращение и желание окунуться в другой, более интересный мир.

Устный разговор переводить гораздо интереснее, но и сложнее. Стоит отметить, что мозг человека при устном синхронном переводе испытывает колоссальную нагрузку. И многие люди думают, что если ты переводчик, значит не испытываешь никаких трудностей, просто слышишь, да и переводишь. Но важно понимать саму тему доклада, иметь элементарные фоновые знания по выбранной теме доклада, презентации. Как же быть переводчику, если он не знает какие-нибудь профессиональные термины. Например, в процессе устного перевода на важном совещании переводчик забыл, как перевести определенный термин, что же ему делать? Перевести наугад? В этом случае необходимо спросить у людей, что означает данный термин и переводить дальше и забыть о том, что не получилось сразу перевести. Еще бывает и такое, что когда переводчик осуществляет перевод, находятся люди, которые лучше ориентируются в освещаемой теме и начинают поправлять самого переводчика, что приводит переводчика в замешательство и ему становится крайне неудобно. Но бывает и такое, что если переводчик чего-то не знает по определенной тематике, ему подсказывают знающие люди и направляют переводчика в правильное русло. Тут важно переводчику сразу схватывать суть разговора, запоминать определенные термины, словосочетания, и стараться их использовать в дальнейшем переводе. Важно переводить грамотно и точно.

В английском языке есть несколько понятий «переводчик», interpreter — устный переводчик и translator — письменный переводчик. В российских условиях необходимо быть одновременно и устным и письменным переводчиком, уметь готовым перевести с исходного языка на целевой язык и наоборот. Значительная трудность может возникнуть при большом объеме документации, которую нужно перевести в короткие сроки. Нередко, возникают ситуации, когда перевод нужен здесь и сейчас. В этом случае важно уметь «торговаться» с заказчиком перевода и объяснить, что нужно больше времени для более качественного перевода.

Конечно же, работодатели используют не только труд переводчика, но и другие умения: работа с документами, сшивание в папки, т.е. совмещается работа переводчика и делопроизводителя. Нередко возникают ситуации, когда нужно что-то принести и подать, помочь физически. Многое зависит от самих фирм, будь то отечественных или иностранных компаний, от начальства, от деловой этики компании (если она вообще присутствует).

Если вы устроились переводчиком в нефтегазовую отрасль, и вас закрепили за иностранцем в качестве личного переводчика, и в особенности если вы начали работать по вахтам (обращение к парням), то готовьтесь не только устно и письменно переводить, но и помогать физически, таскать pipe wrenches (трубные ключи), crossovers (переводники), быть верным «оруженосцем» иностранца и спать по несколько часов в день, поскольку ведутся буровые работы и заказчику срочно нужно завершить проект. Работая в нефтегазовой сфере, необходимо помнить, что срочно — это значит СРОЧНО и надо бросить другие дела и сразу сделать задание, иначе будет штраф за простой на буровой. В реальности часто ломается какой-нибудь элемент нефтяного оборудования, и ожидание исчисляется уже не часами, а днями. Одним словом, романтика. Конечно, вас это может захватывать, но это происходит до поры до времени, часто при таком режиме хочется стать нормальным офисным человеком, приходить в офис, досиживать до вечера, ждать долгожданную пятницу и ложиться спать, как нормальные люди.

В настоящее время наблюдается спрос на инженеров, грамотных специалистов со знанием языка. Уровень заработной платы для таких специалистов — довольно высокий. Нередко требуются и переводчики, но зарплата переводчика — низкая, в среднем за работу переводчиком предлагают 30 тысяч в месяц (а ведь умственный труд переводчика — колоссальный). За такую работу должны платить больше.

Подводя итог вышесказанному, в настоящее время труд переводчиков недооценивается в полной мере в связи с сверхвысокими требованиями работодателей к самому переводчику. Важно понимать, что на рынке труда очень много переводчиков, но опытных — не слишком большое количество. Лучше всего получить узконаправленную профессию, например, получить образование инженера со знанием языка. Но если переводчик — это ваше призвание, ваше кредо — смело идите в переводчики! Несомненно, вы сможете себя проявить с лучшей стороны, показать первоклассные навыки перевода, будете переводить руководителя, перенимите его профессиональные навыки и, возможно, в будущем, займете его место. Главное — обладать большим желанием переводить и у вас все обязательно получится!

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий