Синхронный перевод – самый сложный вид перевода?

Иностранные языки

На каждом мероприятии, где собираются участники, говорящие на разных языках, очень часто требуется переводчик, особенно для встреч и конференций технического содержания. Существует два основных типа устного перевода со своими особенностями, каждый из которых подходит для разных случаев. В каких случаях используется синхронный или последовательный переводы?

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод, также известный как устный перевод на конференциях, — это вид устного перевода, при котором речь переводится в режиме реального времени, почти одновременно с выступающим, лишь с небольшой задержкой. На профессиональном уровне это всегда происходит в кабинке переводчика, где у переводчика есть все необходимое оборудование для устного перевода.

Синхронный перевод подходит в основном для крупномасштабных мероприятий, таких как конференции или мероприятия со специализированным техническим содержанием и с большим количеством участников, говорящих на разных языках. Переводчики в процессе своей работы должны меняться, чтобы иметь время на отдых от колоссального умственного труда, но на практике такое бывает весьма редко. Обычно переводчик работает один. На самих встречах переводчику достаточно трудно сохранять абсолютную сосредоточенность. Слушатели оснащены наушниками, чтобы слышать выбранный язык.

Преимущества синхронного перевода

  • Оратору не нужно прерывать свою речь, что значительно экономит время;
  • Окружающий шум, отфильтрованный наушниками, не отвлекает внимание слушателя;
  • Синхронный перевод представляет собой дословный перевод, поэтому никакая более или менее важная информация не теряется;
  • Перечисленные выше преимущества удобны как для выступающих, так и для слушателей и создают в целом более благоприятные впечатления.

Подтипом синхронного перевода является так называемый шепот, используемый в небольшом кругу участников, говорящих на разных языках. Недостатком этого вида устного перевода, при котором переводчики шепчут перевод на ухо клиенту, является то, что это отвлекает внимание всех слушателей.

Что включает в себя хороший устный перевод?

Работа синхронных и последовательных переводчиков — одна из самых сложных задач из всех. Это требует не только безупречного владения языками, но и, особенно в случае синхронного перевода, хорошего знания культурных и социальных особенностей данной страны. Чтобы устный перевод был хорошим, переводчик должен тщательно подготовиться и сконцентрироваться.

Что такое последовательный перевод?

Последовательный перевод не использует никакого оборудования. Переводчик полагается только на свою память и заметки, называемые переводческими заметками. Во время этого вида устного перевода выступающий должен делать короткие паузы, а переводчик переводит речь короткими фрагментами. Однако есть также “высококвалифицированные последовательные переводчики” с очень хорошо натренированной памятью, которые могут переводить до нескольких минут речи с помощью своих заметок за один раз.

Последовательный тип устного перевода чаще всего используется на деловых встречах, конференциях, визитах, на производстве.

Плюсы и минусы последовательного перевода

  • Последовательный перевод — намного проще с точки зрения организации;
  • Переводчик находится в непосредственной близости от говорящего и имеет большую свободу действий, поэтому перевод стилистически лучше;
  • Не может использоваться на собрании участников, говорящих на нескольких языках, только для сторон, говорящих на двух разных языках;
  • Переведенная речь короче оригинала, и поэтому некоторая информация может быть утеряна;
  • Произнесенная речь не является непрерывной, и следует ожидать потери времени на 30-50%.

Качество устного перевода

Качество устного перевода зависит не только от способностей переводчика. Существуют и другие факторы, на которые может повлиять клиент. Важной частью подготовки переводчика является глоссарий терминов, которые будут использоваться на конференции или деловой встрече. Это значительно поможет в подготовке переводчика и сэкономит время для обеих сторон.

Основные проблемы синхронного перевода

Устный перевод, как синхронный, так и последовательный, сопряжен со своими собственными трудностями. Анализ того, что только что сказал оратор, и донесение этого до аудитории на их родном языке, в то же время вслушиваясь в следующие слова оратора, требует большого внимания и отличных когнитивных навыков. Вот три основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики:

1. Одновременно происходит несколько процессов

Одна из самых больших проблем при устном переводе заключается в том, что одновременно происходит несколько процессов. Вы начинаете с прослушивания и анализа речи, напрягаете кратковременную память, а затем воспроизводите ее на языке аудитории. Быстрый темп выступления оратора и незнание предмета могут усложнить процесс.

2. Соответствие стилю и тону

Переводчики должны убедиться, что они произносят речь в том же стиле и тоне, что и выступающий, чтобы гарантировать, что сообщение дойдет до аудитории в правильной форме. Они также должны поддерживать тот же уровень владения языком перевода.

3. Необходимость в высокой концентрации и сосредоточенности

Еще одна трудность с устным переводом заключается в том, что, переводя только что сказанное оратором, вы также слушаете следующую фразу оратора и анализируете ее, чтобы передать на родном языке вашей аудитории. Этот процесс продолжается до тех пор, пока говорящий не прекратит говорить. Все это требует большой концентрации.

У переводчиков не самая простая работа на свете. На самом деле, чтобы сделать это точно, требуется немало мастерства и самоотверженности. В конце концов, переводчик должен воспринимать то, что говорит говорящий, и немедленно интерпретировать это.

Это делается для того, чтобы люди, не являющиеся носителями языка, могли не только понимать слова, но и передавать их смысл. Это может быть еще сложнее, если есть огромная аудитория, которая нуждается в такой интерпретации.

язык тела

4. Устный перевод на несколько языков

Во многих случаях во время конференции требуется устный перевод более чем на один язык. В этом случае для компании жизненно важно иметь более одного переводчика. Это позволяет переводу продолжаться без каких-либо перерывов.

Существует необходимость в более чем одной кабинке для устного перевода, чтобы вместить разных устных переводчиков. Вы же не хотите, чтобы они пытались перекричать друг друга, так что это позволяет избежать неточных интерпретаций.

Без сомнения, преодоление трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, никогда не является проблемой для развитой компании.

5. Длительный устный перевод на конференции

В некоторых случаях устный перевод может продолжаться в течение нескольких дней. Несомненно, это может быть непросто для переводчика. Они должны быть постоянно “включены”, и у них может болеть горло, и они достаточно быстро устают.

Переводчики могут работать посменно всего по паре часов, чтобы было время для перерывов, приема пищи и отдыха голосовых связок. Без этих перерывов переводчики не смогут поддерживать свои навыки синхронного перевода.

6. Сложная лексика

Часто на конференциях используются технические или сложные термины. В этом случае переводчики должны знать и понимать точные переводы этих понятий. Это делается для того, чтобы донести смысл до тех, кто не является носителем языка.

Чтобы справиться с такого рода трудностями, переводчики должны выучить эти слова и понятия. Хорошо иметь при себе глоссарий. Подробнее про то, что представляет собой глоссарий и как его составлять, читайтесь здесь. Не забывайте пользоваться книжными или электронными словарями. Пример хорошего словаря с британским и американским произношением — Wooordhunt.

7. Подбор нужного слова / неожиданность

Часто бывает и такое, что при переводе возникает ситуация, когда переводчик не знает, как ему перевести то или иное слово, как быстро найти эквивалент слова и просто не молчать. На самом деле, главное – говорить, пауз быть не должно. Кстати, в какой-то мере переводчику нужно быть актером и использовать свою харизму и стараться говорить по теме. Это поможет избежать неловких ситуаций.

Интересное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий