Как переводить на совещаниях? Самые главные советы.

Иностранные языки

Уважаемые читатели блога Masterlang, здравствуйте! Каждый переводчик в начале своего пути сталкивался с чувством страха, какого-то напряжения. Особенно, когда нужно было переводить устно на совещаниях. И если вы — интроверт, то вам было трудно вдвойне. На совещаниях всегда трудно переводить, в особенности, если вы только недавно закончили обучение в университете. У вас есть базовые знания лексики, но при первом столкновении с большим количеством незнакомых людей, которые уже наработали опыт в определенной сфере, вы испытываете сильное напряжение. Вроде вы уже выучили язык на достаточном уровне, можете без проблем общаться с иностранцами, но на совещании или конференции эти знания как будто на мгновение пропадают. И в этом нет ничего страшного, ведь все когда-нибудь испытывали страх. Сегодня поговорим о том, как нужно переводить на совещаниях, как вести себя в незнакомой обстановке, и как справиться со страхом устного перевода.

Рекомендации

1. Пообщайтесь до начала конференции с иностранцами

При самом первом общении с иностранцем вам может показаться, что он как-то непонятно и невнятно говорит. А представьте, что этот человек был бы откуда-нибудь с Техаса с техасским акцентом… И занимал бы какую-нибудь высокую должность супервайзера или начальника инженерно-технического отдела? И вам предстояло бы его переводить во время совещания. Если есть возможность хотя бы немножко с ним поговорить, лучше всего это сделать до совещания, чтобы привыкнуть к его тембру и манере речи. А сейчас немного отвлечемся и послушаем, как звучат акценты американского английского.

Пример звучания австралийского акцента

Просто звучания шотландского акцента

Пример звучания техасского акцента

2. Запомните как можно большее количество слов по нужной вам теме

Заранее подготовьтесь к совещанию. Обязательно запишите все вопросы, которые у вас есть, или темы, которые вы хотели бы затронуть до начала встречи, чтобы эти вещи не вылетели у вас из головы.

3. Составьте глоссарий

Глоссарий — список слов-терминов на иностранном языке с переводом по нужной вам сфере. Подробнее о глоссарии читайте здесь. К примеру, вам нужны термины по теме: «Нефтегазовая отрасль». В процессе работы вы слышите незнакомые вам слова. Например, «буровой раствор». Вы ищите перевод этого словосочетания в словарях. Лично я предпочитаю пользоваться информативным электронным словарём Мультитран. Итак, «буровой раствор» будет переводиться как «Drilling mud». Вы записываете это слово в таблицу. Продолжаете с другими словами, словосочетаниями. Со временем у вас наберется приличный запас лексики по нужной вам теме, которую вы будете использовать в своей работе.

4. Не бойтесь переспрашивать то, что вы не услышали

Если во время выступления спикера вы что-то не поняли, то можете переспросить выступающего. Главное, не делать это слишком часто. Переспрашивайте только в самых необходимых моментах.

5. Примите то, что ошибки неизбежны

Вспомним известное латинское изречение: Errare humanum est (эрарэ хуманум эст), что означает следующее: «человеку свойственно ошибаться». Вы неизбежно столкнетесь с тем, что в самом начале карьеры переводчика возможны ошибки. Самое главное — принять этот факт и стараться в будущем их избежать. Каждый день вы учитесь чему-то новому.

6. Развивайте концентрацию

Не забывайте о том, что нужно быстро переключаться с одного языка на другой. Как правило, на совещаниях слышны голоса не только одного спикера, но и других людей. Особенно, когда люди перебивают друг друга. В этих условиях достаточно трудно работать. И вот в такой обстановке нужно стараться улавливать смысл сказанного. Развивайте концентрацию, это очень нужный навык для перевода речи на совещаниях.

7. Учитесь синхронному переводу

Синхронный перевод — это когда спикер говорит, и вы сразу же одновременно переводите речь на другой язык. Это достаточно сложный процесс. Обучиться этому сложно, но возможно. И можно реально прокачать скил синхронного перевода. Достаточно попробовать послушать новостные заметки на английском языке, можете найти для этого многочисленные ролики на ютубе. Как только диктор начинает говорит, вы приступаете к синхронному переводу спикера. Со временем у вас будет получаться лучше и лучше. Так вы привыкнете к манере речи диктора, к его тембру и акценту, в дальнейшем вы будете переводить на полном автоматизме. И этот навык вам пригодится при переводе на совещаниях и конференциях.

8. Развивайте память

Обычно на совещаниях выступающий, который произносит речь, на задумывается о том, что у переводчика ограниченный объем оперативной памяти. И чтобы удержать в голове весь объем текста, нужно очень сильно постараться. Не всегда удается воспроизвести всё сказанное. Весьма хороший совет переводчикам — научиться скоростному письму для того, чтобы делать краткие заметки и основные тезисы выступающего. Такие заметки помогут вам воспроизвести главные мысли спикера. Кроме этого, рекомендуем как можно больше читать, будь то книги или журналы, новостные заметки. Делайте упражнения на увеличение объема оперативной памяти.

9. Говорите четко и уверенно

Так важно говорить достаточно громко и внятно, чтобы все могли понять вашу речь. Громкая и четкая речь свидетельствует об уверенности и профессионализме. Если вы говорите тихо, обязательно поработайте над этим пунктом, поскольку тихим ораторам часто трудно выглядеть уверенными в себе. Четкая речь будет способствовать продуктивности совещания, потому что все будет хорошо понято и ничего не придется повторять.

10. Будьте внимательны к языку своего тела

Важно осознавать свои собственные привычки и язык тела во время встреч. Совершенно естественно испытывать беспокойство. Тем не менее, важно избегать таких вещей, как постукивание ручкой, ерзание с одеждой, вращение стула, постукивание ногами, шуршание бумагами. Не менее важная рекомендация: не вытаскивайте свой сотовый телефон. Отключите звук вашего устройства и уберите его куда-нибудь, где его больше не будет видно, например, в сумочку, портфель или карман куртки.

Заключительные слова

Надеюсь, что советы, представленные в статье, помогут вам избежать чувство страха и беспокойство, когда вы переводите на совещаниях. Успехов и удачи в вашей деятельности!

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий