Топ 10 признаков плохого переводчика

метро Лондона Иностранные языки

Умение правильно, грамотно и точно переводить — это то, к чему должен стремиться каждый переводчик. Для точного перевода важно на высоком уровне владеть иностранным языком и иметь развитое языковое чутье. В работе переводчиком важно стремиться к идеалу. Требуется точно передать смысл предложений.Однако не всегда это удается сделать. Часто нами движет нежелание довести дело до конца. В общем и целом, это свойственно каждому человеку. В статье представлены признаки плохого переводчика:

Плохое владение родным языком

Чтобы хорошо переводить, нужно очень хорошо знать иностранный язык. Но помните и о том, что для качественного и полноценного перевода нужно на очень хорошем уровне владеть родным языком. Для того, чтобы улучшить навыки владения родным языком, нужно читать как можно больше книг. Желательно читать современную прозу и классическую литературу.

Лень

Лень свойственна многим людям. Человек ленится, если он может выполнить какую-либо деятельность, но не склонен делать это из-за прилагаемых усилий. Вместо этого получается, что человек выполняет свою деятельность поверхностно. Лень и работа переводчиком — несовместимые понятия. В процессе работы переводчиком необходимо быть очень энергичным и бодрым человеком. Увидели незнакомое слово — сразу узнайте, что оно означает. Многие после окончания обучения в школе поступают на факультет иностранных языков. Нужно понимать, что работа с языком требует усидчивости и упорного труда. Поэтому часть студентов в процессе учебы отсеивается, и лишь немногие завершают обучение. Для становления переводчиком искореняйте лень. Нужно работать и учиться.

Неумение формулировать мысли

Переводчик должен быть грамотным и начитанным человеком. Если он не умеет грамотно формулировать и выражать свои мысли, то это негативно влияет на процесс коммуникации. К тому же человека, который постоянно использует куцые фразы, неприятно слушать. Переводчик является посредником между двумя людьми. Умение правильно выражать свои мысли важно для точного перевода.

Дословный перевод предложений

Дословный перевод представляет собой перевод, при котором максимально сохраняется синтаксическая конструкция предложений. Кроме того, в переведенном предложении лексический состав полностью идентичен исходнику. При таком переводе можно понять собеседника, но русскому человеку будет довольно трудно воспринимать на слух такие громоздкие предложения. Старайтесь дробить предложения на более маленькие. Либо перефразируйте предложение.

Ограниченность интересов

Человек, решивший связать свою жизнь с переводами, должен быть готов к тому, что он может столкнуться с совершенно разными сферами. Переводчики требуются в различных сферах общества: автомобильная промышленность, нефтегазовое дело и так далее. Как только вы устроились переводчиком в определенную сферу, вам нужно усвоить многочисленные новые термины, которые вы раньше никогда не слышали. Вам, как переводчику, просто необходимо интересоваться новыми вещами.

Постоянное домысливание предложений

Если мы сравним текст на английском языке и его перевод на русский язык, то мы увидим, насколько перевод на русском языке больше оригинала. Практически вдвое-втрое. Важно переводить точно и лаконично. Если мы будем еще и домысливать перевод, то переводной текст значительно увеличиться. Да и искажение смысла не приведет ни к чему хорошему.

Несоблюдение этических норм

Этот пункт относится к представителям всех профессий. Переводчик должен быть вежливым и культурным человеком. В работе переводчиком происходит всякое. При общении между начальником и подчиненными может происходить недопонимание. Возможна даже ругань. В этой ситуации переводчику важно передавать негатив нейтрально. Переводчик как бы нейтрализует агрессию и негатив со стороны другого человека.

Отсутствие инициативы

Инициатива в работе переводчиком — чуть ли не самый важный навык. Заинтересованный активный человек добивается больших целей, чем пассивный человек без инициативы. Помните о том, что разумная инициатива всегда приветствуется.

Нежелание переспрашивать

Если в ходе беседы вы что-то не поняли и не переспросили, то в дальнейшем это может сыграть злую шутку. Вдруг вы упустили какой-то важный момент, о котором упомянут в будущем. Старайтесь не терять нити беседы и всегда переспрашивайте то, что вы не поняли.

Использование Google переводчика при любом удобном случае

Если переводчик постоянно использует Google переводчик, то это говорит о том, что он не компетентен. Конечно, никто не запрещает пользоваться Google translate, однако это будет неуместно выглядеть на совещаниях и важных презентациях. К тому же, машинный перевод — далек от идеала. Вы не сможете полноценно воспользоваться Google переводчиком, если в тексте используется большое количество специальных терминов.

Оцените статью
Добавить комментарий