Что представляет собой межъязыковая интерференция?

рыбак в Китае Английский

При изучении иностранных языков мы испытываем на себе множество различных явлений, так как происходит буквально вхождение в чужую культуру. Для успешного интегрирования в культуру другого языка необходимо в какой-то степени абстрагироваться от родного языка и не все с этим справляются, в результате чего и появляется понятие межъязыковая интерференция.

Межъязыковая интерференция – это влияние родного языка на изучаемый язык, вследствие переноса лексических, грамматических и синтаксических значений и категорий.

Понятие межъязыковой интерференции. Почему она возникает?

В современном мире все большее развитие и усовершенствование инновационных технологий, международных связей и расширение деловых контактов буквально требуют от нас знание и владение несколькими языками. В каждой сфере мы встречаем множество иностранных слов, что говорит о непрекращающейся международной интеграции.

По данным специалистов на сегодняшний день английский язык изучают более одного миллиарда людей в качестве иностранного и этому есть простое объяснение. В 21 веке изучение иностранного языка расцениваются как базовые умения при приеме на работу, как например, владение компьютерными технологиями и программами.

И стоит заметить, что 99% из всего одного миллиарда, кто изучает английский или любой другой иностранный язык сталкивается, так или иначе, с понятием интерференции.

Как правило, все новые знания и умения человека основываются на уже имеющихся навыках и по такому же принципу мы и изучаем языки. Самый действенный и наглядный метод, который используют в школах, университетах и на обычных курсах по иностранным языкам – компаративный метод. Сравнивая два языка, мы ищем некоторые закономерности в строении и когда мы их все-таки находим (особенно касается языков из одной языковой семьи) мы поневоле накладываем один язык на другой. Рекомендуем прочитать статью о том, как изучать два языка одновременно.

Виды межъязыковой интерференции

Лингвисты выделяют следующие типы межъязыковой интерференции:

  • По происхождению делятся на внешнюю интерференцию и внутреннюю;
  • По количеству и качеству влияния одного языка на другой выделяют прямую и соответственно непрямую;
  • По выявлению ее в процессе обучения выделяют явно выраженную и срытую;
  • По уровню, на котором происходит наложение и интеграция языков выделяют фонетическую, лексическую, грамматическую, узуальную и культурную интерференцию.

Примеры межъязыковой интерференции

Мы рассмотрим частные и популярные примеры в межъязыковой интерференции русского и английского, немецкого языков.

Первое с чего начинается изучение иностранного языка – фонетическая база.

И всем нам известно, что фонетика русского и английского языка и русского и немецкого разительно отличается. И в связи с этим происходит интерференция в произношении и чтении звуков и слов. Например, согласные звуки в английском языке сложные для произношения русскоговорящего человека это взрывные звуки p и b в словах.

Также немаловажную роль играет ударение, которое в английском языке обычно ставится у прилагательных и существительных на первый слог, а у глаголов на второй. В русском языке нет конкретных и определенных правил по ударению, есть лишь норма и исключения и именно поэтому происходят частые ошибки  попытки поставить в английском языке ударение не на тот слог.

В английском и немецком языке есть дифтонги, которые отсутствуют в русском языке. Дифтонг – сочетание гласных букв, которые читаются одним звуком. Из-за того, что, как правило, в русском языке все гласные читаются по отдельности, в немецком и английском языке русскоязычный человек допускает ту же ошибку и разделяет дифтонг, из-за этого получается на выходе совершенно другое слово. Например, дифтонг в немецком языке ei, который произносится как «ай», а по ошибке «эй». Так, в глаголе reisen, чтобы не допустить ошибку необходимо заметить этот дифтонг и прочитать слово как «райзен».

Также, одним из самых показательных примеров фонетической интерференции можно считать звук r, как в английском, так и в немецком языке. И если в английском языке русскоязычный человек может привыкнуть к звуку «ар» и читать букву r именно так, то в немецком языке все не так просто. В немецком языке буква r является горловой и производится абсолютно другим способом. Чтобы научиться выговаривать такой звук необходимо тренировать связки и голос, что для некоторых – пустая трата времени. Однако, все эти и другие многочисленные ошибки ведут к помехам в интернациональном общении, а в некоторых случаях даже к прерыванию коммуникации. И всеми нами известный акцент формируется именно на фонетическом уровне.

Лексический уровень намного проще по своему освоению.

Для многих, кажется, что нет ничего проще, чем просто читать и запоминать слова и их значения, однако и в этом вопросе есть свои подводные камни. В лингвистики есть такой термин «ложные друзья переводчика», это иностранные слова которые фонетически похожи на русские, и мы по аналогии даем им то же значение, которое знаем из русского слова, но по итогу имеют совершенно другое лексическое значение. Например, прилагательное accurate носитель русского языка, не задумываясь, переведет, как «аккуратный», однако правильным переводом в данном случае будет – точный и внимательный в зависимости от контекста.

В немецком языке также есть такие слова, например слово «галстук», die Krawatte.

Существует также смешение и интерференция при изучении нескольких языков, например словосочетание «high time» на английском означает, что пора для чего то или пора что-либо сделать, однако на немецком языке Hochzeit означает «свадьба».

В грамматической интерференции есть свои особенности.

Например, в английском языке есть четкий порядок слов в предложении (как и в немецком языке). В русском особо строгого порядка слов нет, и поэтому при построении предложения на английском и немецком языках русскоязычный человек выставляет в произвольном порядке слова.

В английском языке нет двойного отрицания, в то время ка на русском мы с легкостью можем сказать «Он не знает ничего». На английском языке эта же фраза будет звучать, как «He doesn’t know anything» или же «He knows nothing».

В немецком языке основная проблема также в артиклях существительных, так как очень много слов русского языка и немецкого не совпадают в роде. Например, слово «девочка» в русском имеет женский род, однако в немецком языке слово das Mädchen среднего рода.

Способы борьбы с межъязыковой интерференцией

Так как межъязыковая интерференция это прямое наложение одного языка на другой и вмешательство культур в изучение языка, то ошибки и недопонимания прямо сказываются на вашем имидже и успехе межкультурной коммуникации. Самый действенный способ это не пытаться предотвратить интерференцию, а интегрировать ее в процесс обучения. Необходимо найти точки соприкосновения языков и использовать их в свою пользу. Это не только поможет избежать ошибки, но и положительно воздействует на скорость и качество владения новым иностранным языком. Многие также пытаются переложить способы и методики изучения одного иностранного языка на изучение другого, однако в таком случае стоит также учитывать группу и семью языка. Так как, например, английский и немецкий легко поддадутся такой манипуляции, ведь они принадлежат германской группе языков, а значит, и строятся по одному принципу. В таких вопросах этимология и развитие языков играет ключевую роль.

Таким образом, мы рассмотрели понятие межъязыковой интерференции с разных сторон и выявили не только негативные, но и положительные черты данного явления. Необходимо лишь использовать его в правильном направлении в правильных местах. Например, по аналогии с системами своего языка можно изучать многие аспекты в фонетике (транскрипции и тд). Можно заметить, что даже большинство учебников для начинающих изучать иностранный язык справляются с функцией объяснения иностранного языка посредством русского, а значит в таком варианте интерференция выступает в качестве положительного явления.

Особенно это актуально в учебных заведениях для учащихся и студентов, так как они чаще всего сталкиваются с интерференцией. Самое главное заметить и предотвратить доминирование своего родного языка над иностранным, необходимо обособлять и разграничивать их, а также необходимо понимать, что это две разные системы, две разные культуры и прежде всего два разных языка.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий