Игра слов в иностранных языках

игра scrabble Иностранные языки

Всем известно, что многие слова одного языка совпадают со словами другого языка. Во всех языках мира существуют омонимы (от греческого — homos «одинаковый» и onyma «имя») — слова, одинаковые по написанию, но отличающиеся по смыслу. Например, в русском языке можно привести пример следующих слов: плод — плот, среда (обитания) — среда (день недели). Примеры английских омонимов: brake (тормоз) — break (ломать), meat (мясо) — meet (встречаться), compliment (комплимент) — complement (дополнять), и так далее. Есть и межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика. Русские слова плот, плод и английское слово plot (сюжет). Можно легко запомнить это английское слово, используя мнемонический способ запоминания иностранных слов. Plot (например, это событие, сюжет — плод моего воображения). Кроме того, есть омофоны, омографы и омоформы. Омофоны — слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Например, кот (пушистый) — код (компьютерный), луг — лук, порог (дверной) — порок (сердца), предать (друга) — придать (смысл) и так далее. Омоформы — слова, совпадающие по звучанию и написанию в нескольких грамматических формах. Приведем такие примеры омоформов: три (морковку) — три (товарища), стих (пушкинский) — стих (ветер), видим (краткое страдательное причастие от полной формы — видимый) — видим (глагол настоящего времени в форме первого лица множественного числа). Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в звучании. Например: всё — все, зАмок — замОк, жАркое — жаркОе.
При изучении иностранных языков мы нередко находим слова иностранного языка, одинаково звучащие со словами исходного языка. Сопоставление таких слов позволяет изучать иностранные языки более эффективно, весело, да и вообще, процесс изучения становится намного интересней.

Иногда находятся слова и словосочетания, которые, безусловно, вызывают улыбку и смех. Приведём пример словосочетания My cop — мой коп (полицейский). Если мы соединим два этих слова в одно, то что же получится? Mycop? Уже увидели? Получилось русское слово «мусор». В жаргонном варианте «мусор» обозначает полицейского в отрицательном контексте. В особенности блюстителей закона так называет молодёжь, люди, которые недолюбливают полицейских. Вот у нас в примере получается совпадение как по написанию, так и по лексическому значению. Американский полицейский и наш русский полицейский (да простят автора данной статьи хранители правопорядка, но указанный двуязычный каламбур никак не скрыть). Как правильно назвать это словосочетание? Транслитирируемыми омонимами? Совпадением? Игрой слов? Каламбуром? Условно назовём данное сочетание двуязычными омонимами, которые можно встретить и в других языковых парах (кстати, в данном примере можно отметить и следующие двуязычные омонимы-омофоны — My cop (мой коп) — Майкоп (город-столица Адыгейской республики на юге России).

Например, возьмём языковую пару: немецкий — английский. Слово gift в английском языке, как многие знают, означает «дар», в то время как в немецком языке оно означает «яд». Есть в немецком языке и прилагательное, образованное от существительного das Gift — giftig (ядовитый). 
Нередко, видя иностранное слово, мы пытаемся прочитать его по-русски. Так же делают и иностранцы, видя наши слова, написанные кириллицей. Например, на российских грузовиках сбоку на машине обязательно в целях безопасности используется обозначение, написанное большими буквами: ОГНЕОПАСНО.

Иностранцы, канадцы, американцы, англичане, видя это слово, читают его по своему: oreo nacho (Oreo — всем известное американское печенье, которое было выпущено в США в 1912 году и стало самым популярным печеньем с того времени, nachos — мексиканская закуска, в основу которой входят чипсы) и шутят между собой по этому поводу. 

ОГНЕОПАСНО или OREO NACHO глазами иностранцев

Возьмём, к примеру , казахское слово «эуежай». Первое, что приходит в голову, это «уезжай». Но что же на самом деле означает это слово? По-русски, «эуежай» означает «аэропорт». Ну тут все логично, побывал в Казахстане, приехал в аэропорт ну и уезжай отсюда. Правильнее, конечно, было бы использовать в этом случае «улетай». Кстати, данное слово (эуежай) выступает отличным примером мнемонимического способа запоминания иностранных слов. 

Э…уезжай…улетай…ну ты понял…да

У жителей страны восходящего солнца символом Японии выступает священная гора Фудзи. Сама гора по-японски — яма. У нас яма — углубление в земле, у японцев — гора. Опять же, омонимы, а точнее, двуязычные омофоны, слова, одинаковые по звучанию, но отличаются по значению. 

Иногда, изучая иностранные языки, мы сталкиваемся со словами, произнося которые, мы невольно вспоминаем ругательные слова русского языка. 

Рассмотрим, к примеру, турецкое слово «durak». Сначала кто-то подумает, что это слово означает «дурак». Но на самом деле турецкое слово «durak» означает остановку. В Турции на каждой автобусной остановке можно встретить знаки со словом «остановка». Вообще, в турецком языке можно привести целый список слов, омонимичных русским словам (такие слова называются ложными друзьями переводчика, поскольку их можно легко спутать со словами целевого языка):

  • bardak — стакан (а не бардак)
  • bayan — женщина (а не баян)
  • saray — дворец (а не сарай)
  • tabak — тарелка (а не табак)
  • Yavaş git — иди медленно (а не «Я ваш гид»)
  • kabak — тыква (а не кабак) и многие другие слова

Немецкое слово nachher можно прочитать транслитом и произнести как русское ругательство, даже не думайте произносить это слово таким образом при учителе или преподавателе, так можно только его разозлить. По немецки nachher — позже, позднее.

Испанское слово Huesos — не то, о чем вы подумали. El hueso означает «кость», соответственно, Los Huesos — кости. 
При изучении иностранных языков эффективным способом запоминания является созвучие слов со словами другого языка. Например, англичанам или американцам легко запомнить фразу «Я люблю вас», используя такого рода словосочетание: «Yellow Blue Bus». Так что не удивляйтесь, если иностранец вдруг пытается признаться вам в любви, а вместо этого говорит о желто-голубом автобусе. Ряд таких словосочетаний приведен ниже:

  • How are you — Хаваю
  • Horrow show — Хорошо
  • Chess knock — Чеснок
  • Our device is Korea — одевайся скорее
  • What can I do — водки найду
  • Peace door ball — «ну вы поняли»
  • Pale man — пельмень
  • Tall chalk — толчок

Игра слов, каламбуры, межъязыковые омонимы подогревают интерес к изучению иностранных языков, помогают нам более эффективно запоминать иностранные слова, словосочетания, идиомы. Полезным является сравнивание омонимов в исходном языке и целевом языке. Для более эффективного запоминания необходимо пользоваться мнемоническими приемами запоминания. Учитесь, сравнивайте, запоминайте, и у вас обязательно получится выучить иностранный язык.

Оцените статью
Добавить комментарий