Игра слов в иностранных языках

игра scrabble Иностранные языки

Что представляют собой омонимы?

Всем известно, что многие слова одного языка совпадают со словами другого языка. Во всех языках мира существуют омонимы (от греческого — homos «одинаковый» и onyma «имя») — слова, одинаковые по написанию, но отличающиеся по смыслу. Например, в русском языке можно привести пример следующих слов: плод — плот, среда (обитания) — среда (день недели). Примеры английских омонимов: brake (тормоз) — break (ломать), meat (мясо) — meet (встречаться), compliment (комплимент) — complement (дополнять), и так далее. Есть и межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика. Русские слова плот, плод и английское слово plot (сюжет). Можно легко запомнить это английское слово, используя мнемонический способ запоминания иностранных слов. Plot (например, это событие, сюжет — плод моего воображения). Кроме того, есть омофоны, омографы и омоформы. Омофоны — слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Например, кот (пушистый) — код (компьютерный), луг — лук, порог (дверной) — порок (сердца), предать (друга) — придать (смысл) и так далее. Омоформы — слова, совпадающие по звучанию и написанию в нескольких грамматических формах. Приведем такие примеры омоформов: три (морковку) — три (товарища), стих (пушкинский) — стих (ветер), видим (краткое страдательное причастие от полной формы — видимый) — видим (глагол настоящего времени в форме первого лица множественного числа). Омографы — слова, которые совпадают в написании, но различаются в звучании. Например: всё — все, зАмок — замОк, жАркое — жаркОе.
При изучении иностранных языков мы нередко находим слова иностранного языка, одинаково звучащие со словами исходного языка. Сопоставление таких слов позволяет изучать иностранные языки более эффективно, весело, да и вообще, процесс изучения становится намного интересней.

Ложные друзья

Например, возьмём языковую пару: немецкий — английский. Слово gift в английском языке, как многие знают, означает «дар», в то время как в немецком языке оно означает «яд». Есть в немецком языке и прилагательное, образованное от существительного das Gift — giftig (ядовитый). 
Нередко, видя иностранное слово, мы пытаемся прочитать его по-русски. Так же делают и иностранцы, видя наши слова, написанные кириллицей. Например, на российских грузовиках сбоку на машине обязательно в целях безопасности используется обозначение, написанное большими буквами: ОГНЕОПАСНО.

Иностранцы, канадцы, американцы, англичане, видя это слово, читают его по своему: oreo nacho (Oreo — всем известное американское печенье, которое было выпущено в США в 1912 году и стало самым популярным печеньем с того времени, nachos — мексиканская закуска, в основу которой входят чипсы) и шутят между собой по этому поводу. 

ОГНЕОПАСНО или OREO NACHO глазами иностранцев

Возьмём, к примеру , казахское слово «эуежай». Первое, что приходит в голову, это «уезжай». Но что же на самом деле означает это слово? По-русски, «эуежай» означает «аэропорт». Ну тут все логично, побывал в Казахстане, приехал в аэропорт ну и уезжай отсюда. Правильнее, конечно, было бы использовать в этом случае «улетай». Кстати, данное слово (эуежай) выступает отличным примером мнемонимического способа запоминания иностранных слов. 

Э…уезжай…улетай…ну ты понял…да

У жителей страны восходящего солнца символом Японии выступает священная гора Фудзи. Сама гора по-японски — яма. У нас яма — углубление в земле, у японцев — гора. Опять же, омонимы, а точнее, двуязычные омофоны, слова, одинаковые по звучанию, но отличаются по значению. 

Иногда, изучая иностранные языки, мы сталкиваемся со словами, произнося которые, мы невольно вспоминаем ругательные слова русского языка. 

Рассмотрим, к примеру, турецкое слово «durak». Сначала кто-то подумает, что это слово означает «дурак». Но на самом деле турецкое слово «durak» означает остановку. В Турции на каждой автобусной остановке можно встретить знаки со словом «остановка». Вообще, в турецком языке можно привести целый список слов, омонимичных русским словам (такие слова называются ложными друзьями переводчика, поскольку их можно легко спутать со словами целевого языка):

  • bardak — стакан (а не бардак)
  • bayan — женщина (а не баян)
  • saray — дворец (а не сарай)
  • tabak — тарелка (а не табак)
  • Yavaş git — иди медленно (а не «Я ваш гид»)
  • kabak — тыква (а не кабак) и многие другие слова

Немецкое слово nachher можно прочитать транслитом и произнести как русское ругательство, даже не думайте произносить это слово таким образом при учителе или преподавателе, так можно только его разозлить. По немецки nachher — позже, позднее.

Испанское слово Huesos — не то, о чем вы подумали. El hueso означает «кость», соответственно, Los Huesos — кости. 
При изучении иностранных языков эффективным способом запоминания является созвучие слов со словами другого языка. Например, англичанам или американцам легко запомнить фразу «Я люблю вас», используя такого рода словосочетание: «Yellow Blue Bus». Так что не удивляйтесь, если иностранец вдруг пытается признаться вам в любви, а вместо этого говорит о желто-голубом автобусе. Ряд таких словосочетаний приведен ниже:

  • How are you — Хаваю
  • Horrow show — Хорошо
  • Chess knock — Чеснок
  • Our device is Korea — одевайся скорее
  • What can I do — водки найду
  • Peace door ball — «ну вы поняли»
  • Pale man — пельмень
  • Tall chalk — толчок

Игра слов, каламбуры, межъязыковые омонимы подогревают интерес к изучению иностранных языков, помогают нам более эффективно запоминать иностранные слова, словосочетания, идиомы. Полезным является сравнивание омонимов в исходном языке и целевом языке. Для более эффективного запоминания необходимо пользоваться мнемоническими приемами запоминания. Учитесь, сравнивайте, запоминайте, и у вас обязательно получится выучить иностранный язык.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий