Игра слов в иностранных языках

игра scrabble Иностранные языки

Что представляют собой омонимы?

Всем известно, что многие слова одного языка совпадают со словами другого языка. Во всех языках мира существуют омонимы (от греческого – homos “одинаковый” и onyma “имя”) – слова, одинаковые по написанию, но отличающиеся по смыслу. Например, в русском языке можно привести пример следующих слов: плод – плот, среда (обитания) – среда (день недели). Примеры английских омонимов: brake (тормоз) – break (ломать), meat (мясо) – meet (встречаться), compliment (комплимент) – complement (дополнять), и так далее. Есть и межъязыковые омонимы или ложные друзья переводчика. Русские слова плот, плод и английское слово plot (сюжет). Можно легко запомнить это английское слово, используя мнемонический способ запоминания иностранных слов. Plot (например, это событие, сюжет – плод моего воображения). Кроме того, есть омофоны, омографы и омоформы. Омофоны – слова, которые одинаково звучат, но пишутся по-разному и имеют разное значение. Например, кот (пушистый) – код (компьютерный), луг – лук, порог (дверной) – порок (сердца), предать (друга) – придать (смысл) и так далее. Омоформы – слова, совпадающие по звучанию и написанию в нескольких грамматических формах. Приведем такие примеры омоформов: три (морковку) – три (товарища), стих (пушкинский) – стих (ветер), видим (краткое страдательное причастие от полной формы – видимый) – видим (глагол настоящего времени в форме первого лица множественного числа). Омографы – слова, которые совпадают в написании, но различаются в звучании. Например: всё – все, зАмок – замОк, жАркое – жаркОе.
При изучении иностранных языков мы нередко находим слова иностранного языка, одинаково звучащие со словами исходного языка. Сопоставление таких слов позволяет изучать иностранные языки более эффективно, весело, да и вообще, процесс изучения становится намного интересней.

Ложные друзья

Например, возьмём языковую пару: немецкий – английский. Слово gift в английском языке, как многие знают, означает “дар”, в то время как в немецком языке оно означает “яд”. Есть в немецком языке и прилагательное, образованное от существительного das Gift – giftig (ядовитый). 
Нередко, видя иностранное слово, мы пытаемся прочитать его по-русски. Так же делают и иностранцы, видя наши слова, написанные кириллицей. Например, на российских грузовиках сбоку на машине обязательно в целях безопасности используется обозначение, написанное большими буквами: ОГНЕОПАСНО.

Иностранцы, канадцы, американцы, англичане, видя это слово, читают его по своему: oreo nacho (Oreo – всем известное американское печенье, которое было выпущено в США в 1912 году и стало самым популярным печеньем с того времени, nachos – мексиканская закуска, в основу которой входят чипсы) и шутят между собой по этому поводу. 

ОГНЕОПАСНО или OREO NACHO глазами иностранцев

Возьмём, к примеру , казахское слово “эуежай”. Первое, что приходит в голову, это “уезжай”. Но что же на самом деле означает это слово? По-русски, “эуежай” означает “аэропорт”. Ну тут все логично, побывал в Казахстане, приехал в аэропорт ну и уезжай отсюда. Правильнее, конечно, было бы использовать в этом случае “улетай”. Кстати, данное слово (эуежай) выступает отличным примером мнемонимического способа запоминания иностранных слов. 

Э…уезжай…улетай…ну ты понял…да

У жителей страны восходящего солнца символом Японии выступает священная гора Фудзи. Сама гора по-японски – яма. У нас яма – углубление в земле, у японцев – гора. Опять же, омонимы, а точнее, двуязычные омофоны, слова, одинаковые по звучанию, но отличаются по значению. 

Иногда, изучая иностранные языки, мы сталкиваемся со словами, произнося которые, мы невольно вспоминаем ругательные слова русского языка. 

Рассмотрим, к примеру, турецкое слово “durak”. Сначала кто-то подумает, что это слово означает “дурак”. Но на самом деле турецкое слово “durak” означает остановку. В Турции на каждой автобусной остановке можно встретить знаки со словом “остановка”. Вообще, в турецком языке можно привести целый список слов, омонимичных русским словам (такие слова называются ложными друзьями переводчика, поскольку их можно легко спутать со словами целевого языка):

  • bardak – стакан (а не бардак)
  • bayan – женщина (а не баян)
  • saray – дворец (а не сарай)
  • tabak – тарелка (а не табак)
  • Yavaş git – иди медленно (а не “Я ваш гид”)
  • kabak – тыква (а не кабак) и многие другие слова

Немецкое слово nachher можно прочитать транслитом и произнести как русское ругательство, даже не думайте произносить это слово таким образом при учителе или преподавателе, так можно только его разозлить. По немецки nachher – позже, позднее.

Испанское слово Huesos – не то, о чем вы подумали. El hueso означает “кость”, соответственно, Los Huesos – кости. 
При изучении иностранных языков эффективным способом запоминания является созвучие слов со словами другого языка. Например, англичанам или американцам легко запомнить фразу “Я люблю вас”, используя такого рода словосочетание: “Yellow Blue Bus”. Так что не удивляйтесь, если иностранец вдруг пытается признаться вам в любви, а вместо этого говорит о желто-голубом автобусе. Ряд таких словосочетаний приведен ниже:

  • How are you – Хаваю
  • Horrow show – Хорошо
  • Chess knock – Чеснок
  • Our device is Korea – одевайся скорее
  • What can I do – водки найду
  • Peace door ball – “ну вы поняли”
  • Pale man – пельмень
  • Tall chalk – толчок

Игра слов, каламбуры, межъязыковые омонимы подогревают интерес к изучению иностранных языков, помогают нам более эффективно запоминать иностранные слова, словосочетания, идиомы. Полезным является сравнивание омонимов в исходном языке и целевом языке. Для более эффективного запоминания необходимо пользоваться мнемоническими приемами запоминания. Учитесь, сравнивайте, запоминайте, и у вас обязательно получится выучить иностранный язык.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий