Нередко в процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с определенными трудностями. Обычно человек, только начавший изучение иностранного языка, находит слово, которое как две капли воды похоже на слово родного языка, при этом он переводит его неправильно. Такие слова называются межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. Ложные друзья переводчика появляются, как правило, посредством заимствования из других языков. Слово, взятое из другого языка, обретает совершенно другой смысл в новом языке. Часто слова происходят от общего корня древнего языка, латыни или греческого, но при этом имеют совершенно разные значения.
Ниже приведена таблица основных ложных друзей переводчика в английском языке (в первой колонке указано слово на английском языке, во второй колонке — неправильный перевод, в третьей указано, как необходимо переводить это слово):
Исходное слово | Неправильный перевод | Правильный перевод |
plot | плот | сюжет |
accurate | аккуратный | точный |
complexion | комплекция | цвет лица |
concrete | конкретный | бетонный |
babushka | бабушка | платок |
artist | артист | художник |
family | фамилия | семья |
wallet | валет | бумажник |
tent | тент | палатка |
dutch | датский | голландский |
insult | инсульт | оскорбление |
journal | журнал | дневник |
magazine | магазин | журнал |
patron | патрон | покровитель |
clay | клей | глина |
perspective | перспектива | взгляд, точка зрения |
physician | физик | врач |
receipt | рецепт | квитанция |
scotch | скотч | шотландский виски |
royal | рояль | королевский |
solid | солидный | твердый, крепкий |
sympathy | симпатия | жалость, сочувствие |
cereal | сериал | злаки |
biscuit | бисквит | печенье |
conserve | консервы | сохранять |
cabinet | кабинет | шкаф |
mayor | майор | мэр |
officer | офицер | должностное лицо |
angina | ангина | стенокардия |
Человек, только приступивший к изучению английского языка, видит слово, очень похожее на слово русского языка, и переводит его неправильно. Но нередко люди, владеющие английским языком на очень хорошем уровне, тоже допускают ошибки. Именно поэтому людям, владеющим иностранным языком, необходимо внимательно подбирать иностранные слова и не терять бдительность, поскольку можно попасть в неловкую ситуацию. Неверный подбор слов может привести к полному непониманию и явиться причиной курьеза.
Часто неверный перевод слов может привести к полному провалу рекламной кампании, в которую вложены большие денежные средства. Приведем пример неудачного продвижения слогана сухого дезодоранта «Mist Stick» в Германии, который в переводе с английского означает «Туманный дезодорант». Однако в переводе с немецкого слово «Mist» означает «навоз, фекалии». Кто бы стал покупать в Германии дезодорант с таким названием? Правильно, у всех это вызвало неприятные ассоциации, поэтому продажи туманного дезодоранта в Германии провалились. Или, к примеру, в немецком языке слово Gift означает отнюдь не «подарок», а «яд». Поэтому необходимо внимательно относиться к переводу слов, сходных по звучанию и написанию, но имеющих совершенно разное значение, а именно, использовать словари, обращая внимание на многозначность слов.
Полезное видео по теме: