Уважаемые читатели блога Masterlang, приветствую! В этой статье я расскажу о том, как я запоминаю турецкие слова. Турецкий язык я начал учить основательно сравнительно недавно. До этого были моменты серьезного изучения, но все как-то откладывалось. И сам процесс обучения был постоянно с перерывами. Итак, как турецкие слова оседают у меня в памяти?
- Расскажу про интересные методы запоминания слов
- 1. Мнемонический прием запоминания слов
- 2. Запоминание устойчивых выражений, а не отдельных слов
- 3. Использование слов в своей речи
- 4. Синонимы, антонимы
- 4.1 Существительные
- 4.2 Прилагательные
- 4.3 Глаголы
- 5. Прослушивание песен
- 6. Слова, которые мы уже знаем
- Ложные друзья переводчика:
- Заключение
- Полезное видео по теме:
Расскажу про интересные методы запоминания слов
1. Мнемонический прием запоминания слов
Например, друг на турецком языке звучит как Arkadash. Как запомнить это слово? Все элементарно.
Arkadash — Аркадий — наш друг. Аркаша.
Adam — мужчина. Тут даже не нужно придумывать никаких ассоциаций. Всем известно библейское сказание об Адаме и Еве. Только не забудьте поставить правильное ударение — Ада’м.
Kadin — женщина. Женщина — человек без «кадыка», который есть только у мужчин. Кстати, согласно библейскому преданию, «кадык» был кусочком райского плода, который отведал Адам по настоятельной просьбе Евы.
В изучении нового иностранного языка важно запомнить слова благодарности. Поблагодарить собеседника на турецком языке, сказать ему «спасибо»: teşekkür ederim (тэщекюр эдэрим). Для того чтобы запомнить это слово, нужно придумать ассоциацию. Первое, что приходит в голову, тыща кур и даром. Как связать тысячу кур и даром с нашим турецким словом? Правильно. Нужно придумать историю. Например, какой-то турок угостил вас курами и сказал: «Тыща и кур и даром». И вы в ответ говорите: Спасибо! Тэщекюр эдэрим!
Çiçek (чичек) — цветок. Тут даже не надо думать. Цветок — это цветоЧИЧЕК. )))
Çabuk (чабук) — быстро. Продолжаем нашу историю. ТысяЧА БУКетов цветов, быстро!! чабУк чичЕк, лютфен. Быстро мне цветоЧИЧЕК, пожалуйста!
Sen de gör. Когда человек чихает, турки обычно говорят: «çok yaşa» (дословно: «очень живи»). Эта фраза является аналогом нашего словосочетания «будь здоров». В ответ собеседнику следует сказать не «teşekkür ederim» (спасибо), а «Sen de gör«. Эта фраза примерно означает «и Вам того же (пожелания долгой жизни)». Само выражение Sen de gör чем-то созвучно с английскими словами «send a girl» (сэнд э гёрл) — послать девушку. Можно так и запомнить, когда вы чихаете и вам говорят «çok yaşa», просто вспоминаем нашу девушку Send a girl, которое практически одинаково звучит с Sen de gör и таким образом можно запомнить эту фразу.
Karpuz — Арбуз. Слова очень похожи. Но для 100%-ого запоминания давайте вспомним строчки известной песни Сергея Трофимова «Московская песня». Помните, там пелось: «Я знаю точно, растает лёд, в тиши полночной иволга запоёт». В одном из куплетов звучат следующие слова:
Пенсионеры и врачи, негоцианты и ткачи
В стихийном бедствии теперь одна семья.
Но только бойкий карапуз, похожий на большой арбуз
Сидит на санках, улыбаясь, как и я.
Сергей Трофимов: «Московская песня»
После пропевания этого куплета вы никогда не забудете, что «арбуз» по-турецки — «karpuz«.
Uyumak — спать. «Он спит» по-турецки будет «O uyuyor«. Первая ассоциация, которая приходит мне в голову, это что-то «Уютное». Мы спим на комфортной кровати в уютной комнате. Сплошной «уют».
Durak — остановка. Слово «durak» по внешней форме очень напоминает русское слово «дурак», но это совершенное неправильный перевод. Такие слова называются омонимами или ложными друзьями переводчика. Их легко спутать, поэтому нужно быть крайне внимательным. Запомнить слово очень легко. Durak — дурак, человек, который тормозит, тормоз. Тормоз -> остановка. На улицах Турции вы часто увидите дорожный знак «стоп», по-турецки «DUR».
Öğretmen — учитель. Подумаем над ассоциацией. Орёт мэн. Мэн (man) по-английски человек. Просто орёт какой-то человек? Кто может орать и над кем? К примеру, учитель орёт на своих учеников за непослушание. Орёт мэн.
Pahalı — дорогой, дорогостоящий. Первое, что приходит в голову при запоминании этого слова: «Не скупись на похвалу, когда видишь, как сильно трудится человек. Его труд дорогого стоит».
Mavi — синий, голубой. Наверняка, многие из читающих эту статью смотрели нашумевший блокбастер Аватар. Совсем недавно вышла вторая часть этой киносаги. Итак, как я запомнил слово «Mavi»? Все предельно просто. Это слово ассоциируется у меня с коренными жителями планеты Пандоры, которые именуются словом «На’ви«. Цвет которых, как раз, сине-голубоватый. Mavi и На»ви — синий.
Beyaz — белый. Внешне слова очень похожи. Чтобы запомнить слово beyaz, придумаем следующую ассоциацию: «на прошлой неделе мы с другом ездили на рыбалку и поймали белого язя». По внешнему виду рыба «язь» — светленькая, беловатая, белёсая. Так что вам не составит труда выучить слово «beyaz». Бэяз — Белый язь. Возможно, вам покажется, что подобные ассоциации кажутся полным абсурдом. Но это очень эффективный способ запоминания иностранных слов. Со временем необходимость в ассоциации с каким-то словом отпадет, и вы станете просто использовать слово в своей речи. На автомате.
2. Запоминание устойчивых выражений, а не отдельных слов
При изучении иностранных языков следует запоминать слова не по отдельности, а в сочетании с другими словами. Лучше всего запоминать устойчивые словосочетания. По-другому они называются как «Коллокации». Подробнее о коллокациях читайте в этой статье.
Например:
- Читать книгу — Kitabı oku;
- Водить машину — araba kullanıyor;
- Пить воду — Su ichiyor;
- Есть хлеб — Ekmek yiyor;
- Готовить еду — Yemek hazırlamak.
3. Использование слов в своей речи
С самого начала изучения языка важно понять принцип построения предложения. Глагол образует ядро предложения. На начальном этапе важно понимать, как спрягается глагол. Рассмотрим на примере слова читать — okuyor.
Я читаю — okuyorum
Он/она читает — Okuyor
Они читают — Okuyorlar
Ты читаешь — Okuyorsun
Вы читаете — Okuyorsunuz
4. Синонимы, антонимы
Для более эффективного запоминания новых слов я стараюсь запоминать какие-то отдельные слова и их антонимы, слова, противоположные по значению.
4.1 Существительные
- правда (gerçek) — ложь (yalan);
- счастье (mutluluk) — несчастье (talihsizlik);
- проблема (sorun) — решение (çözüm);
- война (savaş) — мир (barış);
- свет (ışık) — тьма (karanlık).
4.2 Прилагательные
- siyah (черный) — beyaz (белый);
- yüksek (высокий) — düşük (низкий);
- zaif (худой) — kalın (толстый);
- nazik (добрый) — kötü (злой);
- hızlı (быстрый) — yavaş (медленный).
4.3 Глаголы
- gülmek (смеяться) — ağlamak (плакать);
- demek (говорить) — susmak (молчать);
- помогать (yardımcı olmak) — мешать (engel olmak);
- ходить (yürümek) — стоять (durmak).
5. Прослушивание песен
Вы наверняка знаете, кто самый популярный певец Турции, который у многих людей на слуху. Правильно, это Таркан. Автор многочисленных мелодичных цепляющих хитов. Стоит вспомнить его несколько известных песен: dudu, şımarık, şıkıdım. Попробуйте прослушать эти песни, проникнуться турецкой музыкой. Затем посмотрите перевод самих песен в интернете. Даже прочитав несколько раз текст песни, вы сможете запомнить приличное количество слов.
К примеру, с помощью красивой мелодичной любовной песни Таркана Dudu можно закрепить в памяти следующие слова, связанные с любовью, романтикой, страстью:
- Aşk — любовь;
- olmaz — невозможный;
- süt — молоко;
- çiçek — цветок;
- sevmek — любить;
- nefes — вздох;
- can — душа;
- kalp — сердце;
- inanmak — верить;
- yaşamak — жить;
- birbirimize tutmak — держаться друг друга;
- güneş doğabilmek — восходить солнцу.
Я обожаю диснеевские мультфильмы. Многие из них стали шедеврами, которые хочется время от времени пересматривать. Особое место в мультфильмах Уолта Диснея занимает музыка. Она задаёт тон событиям, происходящим в мультфильме, настраивает зрителя на необходимый лад и усиливает впечатление от просмотра. Кроме этого, музыкальные композиции могут помочь нам в овладении иностранным языком. Как правило, мультфильмы Диснея, как и звучащие песни переводятся на многие языки. Песни могут нам помочь выучить многие слова и выражения. Лично я люблю сравнивать переводы песен диснеевских мультфильмов. Я пропеваю песни на другом языке, и таким образом пополняю запас лексики.
Попробуйте посмотреть опенинг всеми нами любимого диснеевского мультфильма Аладдин на турецком языке.
В русской версии мультфильма звучат следующие строки:
Русская версия | Турецкая версия |
«Волшебный мир, Чудес немало встретишь ты Тут мы с тобой летим, куда хотим И нет с тобой нас выше» | Gerçek dünya işte böyle bambaşkadır Kimse karışamaz bize asla Ya da engel olamaz |
Попробуйте несколько раз пропеть песню на турецком языке, и вы сразу запомните много слов, в том числе слов-эпитетов:
- Dünya — мир;
- Gerçek — реальный;
- müthiş — потрясающий;
- Anlatılmaz — неописуемый;
- Yıldız — звезда;
- engel olamaz — не может быть никаких препятствий.
6. Слова, которые мы уже знаем
В турецком языке присутствуют слова, которые полностью совпадают со словами русского языка. Приведем список таких слов:
Слово на турецком языке | Перевод на русский язык |
Adres | адрес |
Ambar | амбар |
Avokado | авокадо |
Benzin | бензин |
Bomba | бомба |
Çay | чай |
Doktor | доктор |
Domates | томаты (помидоры) |
duman | дым |
Duş | душ |
Eşek | ишак |
Fener | Фонарь (но Fener может переводиться как маяк) |
Fındık | фундук |
Fön | фен |
İncir | инжир |
Kabak | Кабачок |
kabine | кабинет |
Kahve | кофе |
Karpuz | арбуз |
Kefir | кефир |
Koridor | коридор |
Lamba | лампа |
Limon | Лимон |
Makine | Машина (в значении: механизм) |
Mazot | мазут |
Metro | метро |
Müze | музей |
Otobüs | автобус |
Paket | пакет |
Palto | пальто |
Patlıcan | баклажан |
Pazar | базар |
Pilot | пилот |
Plaj | пляж |
şal | шаль |
Sandık | сундук |
Şapka | Шапка (но в турецком «şapka» относится к шляпам |
Semaver | самовар |
Şoför | шофёр |
Telefon | телефон |
Turist | турист |
Tuvalet | туалет |
Ütü | утюг |
Vagon | вагон |
Vişne | Вишня |
Yoğurt | йогурт |
Однако не всегда слова, которые звучат одинаково, имеют то же значение. Такие слова называются межъязыковыми омонимами или ложными друзьями переводчика. О ложных друзьях переводчика подробнее читайте здесь. Будьте внимательны, когда встречаете такие слова. Иначе можно попасть в ловушку, и таким образом, произойдет недопонимание в общении с собеседником.
Ложные друзья переводчика:
Слово на турецком языке | Перевод на русский язык |
Ad | Имя (а не «ад») |
araba | Автомобиль (а не «араб») |
Baba | Отец (а не «баба, бабушка») |
Bal | Мёд (а не «бал») |
Balık | Рыба (а не «балык») |
Bardak | Стакан (а не «бардак») |
Durak | Остановка (а не «дурак») |
Gel | Приходите (а не «гель») |
Halat | Канат (а не «халат») |
Hurma | Финик (а не «хурма») |
Kaban | Куртка (а не «кабан») |
kar | Снег (а не «кара») |
Kazak | Свитер (а не «казак») |
Kravat | Галстук (а не «кровать»). Кстати, в немецком языке для обозначения «галстука» используется точно такое же слово: die Krawatte |
Kulak | Ухо (а не «кулак») |
Mal | Товар (а не «мал») |
Mama | Корм (а не «мама») |
Pasta | Торт (а не «паста») |
Patron | Начальник (а не «патрон») |
Pipet | Трубочка (а не «пипетка») |
Saray | Дворец (а не «сарай») |
sinek | Муха (а не «снег») |
Son | Конец (а не «сон») |
Tabak | Тарелка (а не «табак») |
Top | Мяч (а не «топ») |
Заключение
Поначалу кажется, что учить и запоминать слова — муторное и сложное занятие. Но все становится намного проще, если вы применяете нужный подход. Идеально комбинировать различные способы запоминания слов. Так вы сможете закрепить в памяти гораздо больше. Напишите в комментариях, как вы запоминаете турецкие слова? Возможно, у вас есть еще другие способы запоминания турецких слов.
Спасибо за подсказки в изучении)
Только у вас опечатка
худой будет zaif, а не kötü
Спасибо, исправил 🙂