Как мы смотрели фильмы с переводчиками 80-х и 90-х

Иностранные языки

Ностальгия — удивительное чувство. Особенно когда вспоминаешь время 90-х годов, когда российский рынок буквально наполнили пиратские видеокассеты со сделанным самопальным переводом. Ну кто из не помнит фильмы с таким переводом? Особенно, когда один из персонажей фильма говорит фразу, ты ждёшь несколько минут, пока он говорит на английском языке, и только после этого появляется перевод на русском. Звучит фраза первого персонажа на русском, но уже начинает говорить второй герой фильма на английском. Чтобы понять весь диалог, приходилось внимательно следить за речью каждого героя, что не всегда получилось и приходилось угадывать, кто же сказал фразу, первый человек или второй, или вообще третий. Однако это было неплохим способом изучения английского языка. Сначала мы слышим английскую речь, и спустя несколько секунд русский перевод, что позволяет нам запомнить прозвучавшую фразу. Причём переводчикам для перевода видеокассеты давался только один раз. Если переводчик ошибался при записи своего перевода, приходилось начинать все заново.

Известными переводчиками 90-х были следующие люди: Леонид Володарский, Алексей Михалёв, Андрей Гаврилов, Юрий Живов и многие другие. Наиболее известные фильмы того времени — крепкий орешек, робокоп, полицейская академия, терминатор, криминальное чтиво и многие другие. Да что же говорить, и всемирно известные и популярные «Люди Икс» когда-то были «Радиоактивными людьми» в переводе Леонида Володарского (человека с прищепкой на носу, как многие говорили. Однако, как утверждал сам Леонид Володарский, на самом деле у него был сломан нос, из-за этого у него такой голос). Еще можно вспомнить множество других слов и фраз, которые сейчас вызывают улыбку и нотку ностальгии: Game over — Гам Овер, «О Г-оспади!» и т.д. Многие перлы переводчика сразу разнеслись в народ.
Нередко переводчики делали ошибки в переводе видеокассет 90-х.
Например, в фильме «маска» с Джимом Керри главный герой говорит, что у него появился A Tomy gun — автомат Томпсона (в оригинале переводчик этого не услышал, и получилось «атомный автоматик» (atomic gun).

Начало нулевых связано с появлением полного дубляжа, чуть позже появился перевод гоблина в нескольких редакциях, в смешном и обычном варианте. Вообще, гоблинский перевод — это целая находка, культурное явление. Оказывается, переводить можно совсем по-другому, полностью искажая смысл высказываний и передавая все с юмором, причём когда смотришь на мимику героев фильма, невольно начинаешь верить их юморным репликам. После выхода всех частей фильма «властелин колец» многие начали считать, что гоблинский перевод сделал фильм, и многие цитаты из этого перевода фильма разошлись в народ. Ну кто из нас не помнит переделанных имён фильма, а именно: эльф Лаговас (вместо Леголаса), грузинский гном Гиви (вместо Гимли), Фёдор Сумкин (здесь Дмитрий Пучков перевёл на русский манер фамилию Baggins, bag с английского — сумка, да что там говорить, что не имя, то какое-нибудь обыгрывание).

Несмотря на то, что дубляж практически полностью заменил переводчиков 90-х, эта изюминка никуда не делась. До сих пор многие люди предпочитают смотреть фильмы 80-х, 90-х с голосами Володарского, Михалёва, Гаврилова. К примеру, фильм «Пятый элемент» ну никак нельзя представить в другом переводе, кроме как переводе Андрея Гаврилова. Мы привыкли его пересматривать в этом переводе и помним все переведенные фразы героев фильма: «Биг бада бум», «мультипаспорт».

Благо, есть прекрасная возможность найти фильмы в интернете именно в таких переводах. А что вы думаете по поводу фильмов в озвучке переводчиков 80-х, 90-х? Напишите в комментариях забавные фразы, переведенные с английского на русский.

Оцените статью
Добавить комментарий