Каким переводчиком лучше стать? Устным или письменным?

Hamburg Иностранные языки

Уважаемые читатели блога Masterlang, здравствуйте. Сегодня поговорим о том, каким переводчиком лучше стать? Устным или письменным?

Когда я только учился на переводчика, в то время меня больше привлекал письменный перевод. Я рассуждал так, меньше стресса, меньше живого общения и необходимости мгновенного реагирования. Ну просто рай для человека-интроверта. Но потом, после завершения обучения в университете, я устроился письменным переводчиком, проработал несколько месяцев и понял, что это как-то слишком монотонно и скучно. Рассмотрим, чем отличаются письменный и устный переводы.

Письменный перевод VS устный перевод: в чем отличие?

Существует много различий между письменным и устным переводом. Письменный перевод фокусируется на письменном содержании, что требует высокого уровня точности. На точную передачу смысла может потребоваться время. Устный перевод связан с произнесенной речью и осуществляется мгновенно. Здесь понимание и коммуникация важнее совершенства.

Самое большое различие между устным и письменными переводами заключается в следующем: устные переводчики переводят разговорную речь устно, в то время как письменные переводчики переводят словесный текст. Для письменных работ и устного перевода требуются несколько разные наборы навыков, но их объединяет глубокое культурное и лингвистическое понимание, экспертное знание предмета и способность общаться.

1) Устный перевод

Устный перевод — это процесс, который происходит в данный момент времени: синхронно (то есть одновременно с говорящим человеком) либо последовательно (после высказывания оратора). Устный перевод осуществляется без помощи сценариев, словарей или других справочных материалов. Профессиональным переводчикам необходимо использовать исходный язык (язык, подлежащий переводу) в контексте, сохраняя его первоначальное значение, но перефразируя идиомы и разговорные выражения так, чтобы их могла понять целевая аудитория. Единственные ресурсы переводчика — это опыт, хорошая память и быстрая реакция.

Устные переводчики работают над проектами, включающими перевод конференций, совещаний, визитов к врачу, судебных разбирательств и др.

2) Письменный перевод

Таким образом, возможно, самое большое различие между устными и письменными переводчиками заключается в том, что большинство профессиональных переводчиков используют в своей работе компьютерные инструменты. Это включает в себя преобразование исходного содержимого в тип файла, с которым легко работать (обычно в формате DOC или RTF). В своей работе письменные переводчики часто прибегают к профессиональному программному обеспечению. К примеру, они используют программу SDL Trados для того, чтобы применение памяти переводов (TM) к тексту для автоматического перевода всего, что инструмент переводил ранее, и заполнение пробелов с нуля. Когда переводчик просматривает каждый раздел текста, он может обратиться к глоссариям и шаблонам руководства по стилю перевода, чтобы убедиться в качестве. Наконец, они передадут перевод другому лингвисту для вычитки, а затем преобразуют окончательный письменный документ обратно в его оригинальный формат, обеспечивая максимально возможное соответствие.

Переводчики работают с любой информацией в письменной форме: веб-сайтами, печатными изданиями, субтитрами к видео, программным обеспечением, мультимедиа.

ноутбук

5 основных различий между устным и письменным переводом

1. Формат

Устный перевод обрабатывает устную речь в режиме реального времени, в то время письменный перевод включает передачу письменного содержания текста на целевой язык.

2. Точное знание двух языков

Переводчики должны свободно владеть как языком оригинала, так и языком перевода, поскольку от них требуется мгновенный перевод в обоих направлениях без помощи справочных материалов. Профессиональные переводчики обычно работают в одном направлении: на свой родной язык.

3. Способ передачи

Устный перевод происходит на месте. Процесс может происходить лично, по телефону или по видеосвязи. Письменный перевод, с другой стороны, может произойти спустя долгое время после создания исходного текста. Это дает переводчикам достаточно времени для использования технологий и справочных материалов для создания точных и высококачественных переводов.

4. Точность

Устный перевод требует несколько более низкого уровня точности перевода. Переводчики стремятся к совершенству, но вживую добиться этого непросто — например, в устной переводной речи может отсутствовать часть оригинальной речи. У письменных переводчиков есть небольшая фора. Они могут подумать над тем, как более точно передать суть оригинального текста.

5. Вербальные сигналы

Сделать так, чтобы метафоры, аналогии и идиомы нашли отклик у целевой аудитории, — это задача, с которой сталкиваются как устные, так и письменные переводчики. Вдобавок ко всему, устные переводчики должны улавливать тон, интонацию, тембр голоса и другие уникальные элементы произносимого слова, а затем передавать эти вербальные сигналы аудитории.

Как облегчить процесс устного перевода?

Есть несколько советов, которым вы можете научиться, чтобы облегчить свои задачи по устному переводу. Перевод — это не такой сложный процесс, как многие люди могли бы вам поверить. Даже если вы примете во внимание множество факторов, облегчающих перевод, вы обнаружите, что перевод является относительно легкой задачей. Устный перевод, также известный как устный перевод, представляет собой относительно большую сложность, чем письменный перевод. Вы должны помнить, что устный перевод бывает синхронным и последовательным. Чтобы достичь совершенства в устном переводе, устные переводчики должны быть компетентны в различных областях. Они должны проанализировать и понять переводимый текст. Письменный переводчик также должен уметь выделять основные элементы в переводимом произведении. Переводчики также должны иметь возможность постоянно совершенствовать свой словарный запас. Другими личностными качествами переводчика являются умный склад ума, четкая артикуляция и быстрая реакция.

При устном переводе вы должны тщательно учитывать следующее. Первое, что вы должны сделать, это убедиться, что вы ознакомились с текстом или темой вашего выступления. Важно записать все основные моменты текста или речи, которые вы переводите. Это поможет вашей интерпретации. Перед устным переводом вы должны перевести и убедиться, что вы разъяснили все ключевые слова и специальные термины. Это поможет вам свободно переводить. Чтобы вы могли свободно переводить, вам следует установить дружеские отношения с говорящим. При устном переводе, который вы выполняете для аудитории, вы должны произносить слова четко и внятно. Что-то, что поможет вам прояснить свой вывод, — это убедиться, что вы подготовите краткое резюме, когда закончите свою речь. Важно, чтобы вы были готовы работать под давлением и быстро реагировали. Вы должны научиться получать удовольствие от того, что вы делаете. Работайте с пониманием того, что второго шанса у вас не будет. Убедитесь, что вы четко донесли сообщение до целевой аудитории. Это гарантирует, что вы проделаете тщательную работу.

Заключение

В самом начале своего карьерного пути я устраивался на работу письменным переводчиком. Вначале это казалось достаточно интересным занятием: перевод деловых писем, сообщений, технических руководств. Это казалось идеальной работой для не слишком общительного человека. Но в какой-то момент стало надоедать. Впоследствии я перешел на другую работу. Начал работать устным переводчиком и стал больше общаться с иностранцами, с начальниками. Понял, что гораздо интереснее — живое общение с людьми, а не письменные многостраничные тексты технических руководств, которые требуют очень много времени. Поэтому, если у вас есть выбор между письменным и устным переводом, предпочтительнее выбрать работу устным переводчиком. Желаю успехов в карьере переводчика!

Полезное видео по теме:

Masterlang
Добавить комментарий