Какими навыками должен обладать переводчик?

Ванкувер в Канаде Иностранные языки

В статье представлены все навыки, умения и качества переводчика, необходимые для достижения успеха.

6 основных навыков переводчика

Это основные навыки переводчика, необходимые для работы профессиональным переводчиком.

1. Продвинутое знание языка

Вы не можете перевести что-то, если вы этого не понимаете. И если вы не понимаете текст полностью, вы рискуете неправильно истолковать его и предоставить перевод, который будет не совсем точным. Поэтому хорошие переводчики должны понимать весь смысл, включая все тонкие нюансы, подразумеваемые в тексте. Такой уровень понимания требует продвинутого, близкого к родному, знания вашего исходного языка.

Чтобы получить продвинутые знания языка, нужно постоянно учиться. Читайте новости, журналы, соцсети на иностранном языке.

Погрузитесь в культуру – регулярно посещайте страны, где говорят на родном языке, если вы живете в другом месте.

Продолжайте в том же духе! Язык постоянно меняется, так что это непрерывный процесс, а не цель, которую нужно достичь, а затем расслабиться.

2. Глубокие знания о культуре другой страны

Хорошие переводчики обладают глубоким пониманием как своей, так и другой культуры.

Это общекультурные знания, такие как  системы ценностей, мировоззрение, то есть то, как люди смотрят на мир.

И специфические для культуры аспекты, такие как времяпрепровождение, обычаи и традиции.

Вам часто понадобятся знания культуры, чтобы понять значение или основной посыл текста, который вы переводите.

Как вы можете расширить свои культурные знания?

  • Исследуйте аспекты культуры, с которыми вы лично не сталкивались;
  • Путешествуйте и проводите время в других странах;
  • Читайте средства массовой информации на иностранном языке;
  • Посещайте культурные мероприятия.

3. Обоснованное суждение о переводе

Хорошие переводчики принимают неизменно правильные решения о переводе. Например, о лексике и грамматических структурах, которые следует использовать при переводе сообщения/текста. Многое из этого происходит на интуитивном уровне, но при должном усилии любой переводчик может заметно улучшить этот базовый навык.

Как улучшить свое суждение о переводе?

  • Изучайте перевод – выберите курс, который включает в себя практику перевода с обратной связью преподавателя;
  • Найдите наставника – опытного переводчика, готового дать фидбэк и помочь вам отточить свои навыки перевода;
  • Критично относитесь к своей работе. Проверьте более ранние переводы и посмотрите, как вы могли бы их улучшить;
  • Сотрудничайте с коллегами – критикуйте работу друг друга и совместно учитесь;
  • Набирайтесь опыта! Как правило, чем больше вы переводите, тем лучше у вас получается – особенно если вы получаете конструктивную обратную связь.

4. Отличные навыки письма

Чтобы быть хорошим переводчиком, вы должны быть очень хорошим, а не просто адекватным писателем на вашем целевом языке.

Вы должны уметь обращаться со словами, уметь писать с талантом.

И вам, скорее всего, придется делать это в самых разных стилях текста – рекламном и маркетинговом, формальном/неформальном, юридическом, научно-техническом и т.д.

Литературное мастерство переводчика — навык, который вы можете со временем отточить и улучшить.

Как улучшить свои навыки письменного перевода?

  • Прочитайте свои переводы вслух, чтобы уловить любые неестественные формулировки, и потратьте время на уточнение и шлифовку вашей формулировки;
  • Читайте как можно больше – это расширит ваш словарный запас;
  • Пройдите курс по письменному переводу;
  • Сотрудничайте со своими коллегами – смотрите, как они переводят тексты, какие фразеологизмы они используют;
  • Запишите встречающиеся слова и выражения, которые вам действительно нравятся, и добавьте их в свой репертуар.

5. Хорошие исследовательские навыки

Переводчики всегда исследуют разные вещи – фразеологизмы, значения, слэнг, жаргон и многое другое.

Как усовершенствовать свои навыки исследования переводов?

  • Посмотрите, что делают ваши сверстники;
  • Найдите и добавьте в закладки свои наиболее полезные справочные источники;
  • Узнайте, как улучшить поиск в Google;
  • Участвуйте в обсуждении на специальных форумах переводчиков.

6. Навыки работы с компьютером и программами для перевода

Вам нужно будет хорошо владеть часто используемыми офисными программами – Word, Excel, PowerPoint и т.д

И вы должны быть экспертом в выбранном вами программном обеспечении TM.

Как улучшить эти навыки?

  • Ищите решения конкретных проблем, которые у вас есть, или областей, в которых вы немного слабы;
  • Посмотрите обучающие ролики по программному обеспечению Word, а также специальной программе по переводу Trados;
  • Смотрите онлайн-руководства и инструкции на YouTube.

8 личных качеств, которыми должен обладать каждый хороший переводчик

1. Внимание к деталям

Без этого качества переводчики не будут постоянно производить полностью точные, хорошо сформулированные переводы.

2. Честность

Честность означает сохранять конфиденциальность, соблюдать деловую и профессиональную этику, уважать отношения между вашими клиентами и поставщиками.

3. Адаптивность

Качество, позволяющее вам спокойно относиться к нестандартным переводческим проектам и необычным запросам клиентов. И непредвзято относиться к критике и предложениям.

4. Профессиональная гордость

Качество, которое побудит вас всегда выполнять высококачественную работу и представлять себя профессионально.

5. Любопытство

Переводчикам, которые от природы любопытны, интересны практически все тексты. Поэтому наслаждайтесь каждым проектом перевода. А люди, которым нравится их работа, как правило, делают ее лучше.

6. Хорошая организация

Успешные переводчики хорошо распоряжаются своим временем, ведут хороший учет и эффективны в том, что они делают.

7. Мотивация

Энергия и дисциплина, необходимые для того, чтобы делать то, что вы должны делать, могут исходить только от вас.

8. Надежность

Клиенты должны иметь возможность положиться на то, что вы будете оперативно реагировать на сообщения и соблюдать сроки перевода.

Некоторые из этих качеств, конечно, являются неотъемлемыми чертами личности.

Но все люди разные. К примеру, большинство людей не очень организованы. Но мы все можем выработать привычки, которые помогут нам быть более организованными и собранными.

Точно так же мы можем делать что-то, чтобы повысить нашу мотивацию.

Заключение

Хороший переводчик должен быть знающим и опытным в своей профессии. Но, более того, качества хорошего переводчика включают в себя большое внимание к деталям, исследовательские навыки и хорошее понимание языка.

Masterlang
Добавить комментарий