Кто такой сурдопереводчик? Подробная информация

дорожные знаки Иностранные языки

Прежде чем мы определим перевод на язык жестов, давайте сначала определим, что такое язык жестов. Язык жестов – это визуальная коммуникация, использующая сигналы рук, жесты, язык тела и мимику. Это основная форма общения глухих и слабослышащих людей. Это также эффективная техника общения для людей с ограниченными возможностями, такими как синдром Дауна, детский церебральный паралич, апраксия речи и аутизм.

Язык жестов не является универсальным. Подобно разговорному языку, метод визуальной коммуникации развивался естественным образом. Существует около 300 различных типов языка жестов, которые люди используют по всему миру.

В большинстве стран, где используется один и тот же устный язык, нет одного и того же языка жестов. Например, в Соединенных Штатах существует американский язык жестов (ASL – American Sign Language). В Соединенном Королевстве используется Британский язык жестов (BSL – British Sign Language). В Австралии используется австралийский язык жестов. Языки жестов обладают своей уникальной грамматикой, словарным запасом и семантикой. Рекомендуем прочитать статью о том, как стать хорошим переводчиком.

Что такое перевод на язык жестов?

В большинстве телевизионных программ сегодня есть переводчик языка жестов, чтобы соблюдать правило предоставления равного доступа к информации всем, независимо от того, слышат ли они или у них есть нарушения слуха. Переводчик использует язык жестов для передачи зрителям информации, содержащейся в аудиозаписи программы.

Чем занимаются сурдопереводчики?

Сурдоперевод гарантирует участие людей с нарушениями слуха в деловых встречах, мероприятиях, конференциях, лекциях и других подобных мероприятиях. Когда вы предлагаете услуги по переводу с языка жестов на свое мероприятие, вы предоставляете участникам, основным способом общения которых является язык жестов, равный доступ.

На мероприятиях переводчики языка жестов работают с языком жестов и разговорным языком, что приносит пользу двум уникальным аудиториям: тем, кто использует разговорный язык, и тем, кто использует язык жестов.

Переводчики языка жестов не работают в отдельной кабине, как другие переводчики. Они должны быть близко к говорящему, чтобы слышать его. Им нужна высококачественная аудиопередача для обеспечения четкости.

Переводчики языка жестов работают в обстановке один на один или с несколькими людьми. В правительстве, юридических конторах, залах судебных заседаний, кабинетах врачей, больницах, школах.

Переводчик интерпретирует все содержание и информацию для достижения целей выступающих и обеспечения продуктивного общения обеих сторон.

Чтобы быть переводчиком языка жестов, требуются исключительные навыки. Человек всегда должен полностью понимать предмет и точно перевести информацию. Помимо владения русским языком, переводчик должен обладать отличными навыками владения языком жестов, а также навыками аудирования и общения.

Переводчик должен обладать отличной памятью, так как переводчик должен помнить, что говорил оратор в деталях, чтобы перевод был точным. В некоторых ситуациях переводчик проведет углубленное исследование, если предмет является техническим или сложным.

Трудно ли научиться переводу на язык жестов?

Изучение языка жестов похоже на прохождение курса иностранного языка. Переводчик должен понимать предмет дискурса, чтобы он или она могли точно перевести то, что говорится, на язык жестов. Переводчик языка жестов может присутствовать для перевода во время служебного совещания, в зале суда или во время политической речи. Переводчики также могут использоваться в ситуациях один на один, чтобы помочь двум сторонам общаться друг с другом. Переводчики языка жестов могут использовать технологию для предоставления услуг из удаленного места.

Выполнение основных обязанностей переводчика требует навыков аудирования, языка жестов и общения. Переводчику также может потребоваться провести исследование, если он или она работает в ситуации, связанной с высокотехнической информацией или сложной информацией, чтобы получить представление о том, что будет интерпретироваться. Хорошая память также важна, так как переводчику нужно будет запомнить, что было сказано, чтобы подписать его.

Рекомендации при работе с сурдопереводчиком

  1. Обеспечьте переводчика, по возможности, любыми письменными материалами заранее (чтобы он мог ознакомиться со словарным запасом и уточнить любые технические термины, аббревиатуры и/или жаргон);
  2. Говорите естественно в своем обычном темпе. Переводчик попросит вас повторить, если это необходимо;
  3. При переводе с двух языков возникает задержка по времени;
  4. Поддерживайте зрительный контакт с глухим человеком. Переводчик находится там, чтобы облегчить общение между вами и глухим человеком, поэтому избегайте направлять комментарии переводчику (например, “Скажите ему…” или “Спросите ее…”);
  5. При работе в группе помните, что переводчик может переводить только одного оратора одновременно, поэтому разрешайте говорить только одному человеку одновременно;
  6. Расслабьтесь и наслаждайтесь процессом;
  7. Спросите глухого человека об их коммуникативной стратегии (читают ли они по губам, насколько они умеют читать по губам, могут ли они слышать, насколько они могут слышать, хотели бы они иметь переводчика языка жестов для определенных ситуаций).
  8. Привлеките внимание глухого человека, прежде чем заговорить, зажгите свет в его рабочем помещении/офисе, затем положите руку на плечо, помашите рукой в поле его зрения, топните ногой по полу (если пол деревянный).
  9. Помните, что глухому человеку будет трудно слышать вас, если рядом разговаривают другие люди, то есть в любой ситуации с группой лиц. Поэтому, если вам нужно обсудить что-то конкретное с глухим человеком, возможно, лучше поговорить с ним наедине в тихом офисе, а не там, где разговаривают другие люди.
  10. Говорите четко и в умеренном темпе. Если вы говорите в умеренном темпе (от медленного до нормального) и делаете паузы между предложениями, вы дадите глухому человеку время увидеть-услышать-понять. Это важно, потому что глухому человеку может потребоваться больше времени, чтобы усвоить то, что вы сказали;
  11. Смотрите прямо на глухого человека, когда говорите, и поддерживайте зрительный контакт.
  12. Сведите движение к минимуму при разговоре;
  13. Не разговаривайте с глухим человеком, стоя к нему спиной.
  14. Не начинайте уходить, пока вы все еще разговариваете с глухим человеком.

Сурдопереводчик – достаточно редкая и востребованная профессия, с помощью которой налаживается процесс коммуникации между переводчиком и человек с ограниченными возможностями. Вакансии сурдопереводчиков размещаются на онлайн-биржах по поиску работы.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий