Основы продуктивной работы переводчика

японцы Иностранные языки

В условиях современного мира, где миллионы людей из разных стран тесно связаны служебными или личными отношениями, обойтись без услуг переводчика практически невозможно. С необходимостью заказать переводчика каждый день сталкивается каждый третий человек.

Поэтому одной из наиболее востребованных и выгодных в финансовом плане профессий сегодня является именно эта. Работа переводчика намного сложнее и ответственнее, чем может показаться на первый взгляд.

Этот человек в процессе перевода выполняет несколько задач одновременно: воспринимает информацию на одном языке, мысленно ее переводит и выдает вербально на другом, и процесс этот требует высоких интеллектуальных способностей.

Любой вид перевода, как устный так и письменный, является делом ответственным, сложным и трудоемким. Многие переводчики сталкиваются с проблемой нехватки времени или сил на выполнение заказа, что, в свою очередь, негативно влияет на продуктивность и качество конечного продукта.

Для того чтобы успевать выполнять запланированный объем работы в срок и при этом не работать на износ, достаточно соблюдать несколько простых правил относительно распределения рабочего времени.

От сложного к простому

Это правило знакомо нам еще со школьных лет, когда учителя рекомендовали выполнять сложные домашние задания в первую очередь, а «на закуску» оставлять простые. Это правило работает и при планировании рабочего дня.

Наиболее сложные и трудоемкие переводы целесообразно выполнять в начале рабочего дня, когда уровень трудоспособности высокий и время не поджимает. Откладывание таких переводов «на потом» не приведет ни к чему хорошему, особенно если в течение дня добавится еще пара-тройка новых заказов.

Более простые или не срочные переводы лучше всего оставлять на конец рабочего дня. Таким образом уровень трудоспособности в течение дня будет высоким, а уровень эмоциональной (умственной) усталости минимальным.

Концентрация внимания на задании

Постоянно отвлекаясь на какие-либо посторонние дела, ответы на телефонные звонки или сообщения, электронные письма и прочее, продуктивно работать практически невозможно.

Выполнение такого ответственного задания, как перевод, требует наивысшей концентрации внимания, а потому влияние отвлекающих факторов необходимо минимизировать. Отвлекшись, очень сложно заново достигнуть того уровня концентрации внимания, что был прежде, что ко всему же негативно влияет на время выполнения перевода.

Перерыв на отдых

Обязательное условие для продуктивной работы переводчика. Как уже было сказано выше, перевод — деятельность трудоемкая и очень напряженная, поэтому для того, чтобы сохранять в течение дня высокий уровень работоспособности переводчику необходимо периодически делать краткосрочные перерывы на отдых.

Полезно будет подышать воздухом или выпить любимого чая. Выполнение несложных физических упражнений зарядит энергией не только тело, но и ум.

Помните об индивидуальном биоритме

Ни для кого не секрет, что все люди индивидуальны и у каждого свой биоритм, который определяет пик работоспособности и концентрации внимания. Этот параметр нельзя упускать, планируя свой рабочий день с целью повышения продуктивности труда.

Для людей, чей пик работоспособности приходится на послеобеденное или вечернее время, целесообразным будет оставлять наиболее сложные задания именно на это время.

Услуги перевода чрезвычайно востребованы, поэтому переводчики должны быть готовы к большому объему работы.

Правильное распределение рабочего времени и краткосрочные, но регулярные перерывы помогут выполнять работу качественно, быстро и с минимальными энергозатратами.

Интересное видео:

Masterlang
Добавить комментарий