Работать переводчиком – хорошо или плохо?

Иностранные языки

Вам нравится изучать иностранные языки. В свободное время вы тренируете перевод с одного языка на другой. Вы хотите сделать из этого карьеру. Но возникает вопрос: «А хорошо ли работать переводчиком?». Эта статья расскажет вам, что быть профессиональным переводчиком, безусловно, является хорошим карьерным путем, и даже проинформирует вас о требованиях к работе в сфере перевода, возможностях роста и возможности работать переводчиком-фрилансером.

Что подразумевает карьера переводчика?

Другими словами, что делает профессиональный переводчик? Переводчики — это люди, которые владеют по крайней мере двумя языками на очень высоком уровне и мгновенно переводят сообщения с одного языка на другой.

Переводчику жизненно важно уважать слова оригинального автора и передавать тот же смысл, который был заложен в тексте. Это трудная задача, если принять во внимание:

  • Культурные различия;
  • Фразеологизмы;
  • Особые традиции или обычаи, с которыми иностранный читатель может быть не знаком;
  • Шутки или каламбуры, которые очень сложно передать на другом языке;
  • Уважительные формы выражения.

С каждым предложением переводчик оказывается на грани между тем, что и как автор намеревался что-то сказать, и тем, как аудитория отреагирует на это. У переводчиков есть некоторое время, чтобы осмыслить сообщение и обдумать варианты того, как передать это на новом языке. В этом смысле письменный перевод немного проще, поскольку есть время подумать, как перевести то или иное предложение. При устном синхронном переводе времени на размышления практически не остается, поэтому нужна быстрая реакция и способность быстро перевести высказывание.

Письменный и устный переводы

В этом главное различие между письменными и устными переводчиками. Письменный перевод — это письменный акт передачи одного текста на другом языке, который дает некоторое время на размышление. С другой стороны, устный перевод — это устное упражнение на месте, когда иностранным слушателям требуется немедленное понимание произносимой речи.

Вот почему существует своего рода различие между переводом и устным переводом материала. Устные переводчики, как правило, переводят больше практической информации, в то время как письменным переводчикам приходится иметь дело с более абстрактной или поэтической литературой. Переводчики должны стремиться к тому, чтобы суть передавалась быстро.

Требования к тому, чтобы быть переводчиком

Существует сочетание навыков и квалификаций, необходимых для карьеры переводчика, но нет определенного карьерного пути. Тем не менее, к некоторым должностям предъявляются более строгие требования, чем к другим, поэтому вам может понадобиться высшее образование или официальные курсы.

Общие требования:

  • Диплом по специальности: «Перевод и переводоведение»/ «Лингвистика и межкультурная коммуникация»;
  • Хорошие навыки тайм-менеджмента;
  • Сильные навыки письма и устной речи;
  • Творческий склад ума;
  • Культурная осведомленность;
  • Способность мыслить нестандартно;
  • Осознание ответственности;
  • Навыки работы с компьютером, умение работать с программным обеспечением для перевода (к примеру, пригодится знание программы Trados для перевода веб-сайтов).

Почему работать переводчиком – хорошо?

Существует множество причин, по которым быть переводчиком — хороший карьерный путь, поэтому продолжайте читать, если хотите убедиться в том, что хотите получить работу переводчика…

1. Хорошая зарплата

В отличие от большинства рабочих мест, переводчики получают деньги не по количеству часов, которые они работают в день, а за сам проект. Часто проект растягивается на дни и месяцы. Требуется, чтобы переводчик сначала исследовал тему проекта. Это означает, что цены могут быть установлены довольно высокие! Вероятно, вы будете устанавливать цену для запрашиваемых проектов, рассчитывая цену за слово или часы, необходимые для их завершения.

Помните, чем более востребованы предлагаемые вами языки, тем выше вы можете взимать плату за свои услуги.

Швейцария — особенно хорошее место для начала вашей карьеры переводчика, поскольку работа в этой стране приносит непропорционально высокую зарплату по сравнению с остальной Европой.

Азиатские языки также являются высокооплачиваемыми, поскольку спрос на них будет только увеличиваться вместе с ростом мощи экономик соответствующих стран.

2. Гибкий график

Переводчикам будет назначен проект (который они могут принять или отклонить) и назначен срок выполнения. Переводчик самостоятельно определяет, сколько ему нужно работать (какое количество часов в день). Если режим работы с 9 до 5 не для вас, выберите свои собственные часы, которые больше соответствуют вашему образу жизни.

3. Работа за границей

Причина, по которой быть переводчиком — хорошая карьера, вполне понятна; у вас есть возможность переехать за границу, в страну вашей мечты. Вы можете переводить практически в любом месте, если у вас есть компьютер и хорошее подключение к Интернету.

4. Вы никогда не перестаете учиться

Каждая задача перевода – это большое исследование. Чтобы передать информацию исходного текста на ваш родной язык, чтобы другие могли ее понять, вы должны сначала разобраться в ней.

Слова часто имеют более одного значения, поэтому жизненно важно изучить контекст, чтобы понять, следует ли понимать обычное слово в обычном смысле. Постепенно вы станете экспертом во многих областях, что сделает вас разносторонним человеком и увеличит уровень вашего интеллекта.

5. Разные сферы перевода

Не любите научно-технический перевод? Это вполне нормально. Выберите свою специализацию, и вы сможете заниматься своими увлечениями, будь то в медицинской, юридической, литературной или любой другой сфере!

6. Участие в различных мероприятиях

В наши дни иностранные компании нуждаются в переводчиках. Вы можете выбрать работу в агентстве, получая задания из различных источников, или вы можете быть штатным переводчиком.

Может быть, вы предпочитаете работать в государственных учреждениях, таких как:

  • Международные организации, такие как ООН;
  • Спортивные организации, такие как FIFA или UEFA;
  • Университеты или колледжи.

Или вы можете работать на себя в качестве переводчика-фрилансера. О том, как стать фрилансером, читайте здесь.

7. Совершенствование языков

Изучение языков – это длительный процесс, для которого требуется не несколько месяцев, лет, а порой целая жизнь. Даже на своем родном языке вы никогда не достигнете того уровня, когда будете знать каждое слово, каждую поговорку. Языки регулярно претерпевают изменения, а это означает, что переводчики будут постоянно сталкиваться с новыми методами выражения мыслей. Каждый день переводчик развивается и обогащает свой словарный запас.

8. Знакомство с новыми людьми

Как переводчик, вы встретите замечательных людей, которые принесут вам разнообразный опыт! Вы наладите прочные отношения с клиентами, поскольку, как только заказчики будут довольны стилем и точностью, которые вы сохраняете в оригинальных текстах, они могут просто доверять вам до конца своей карьеры.

9. Творческая деятельность

Ваша способность к творчеству и нестандартному мышлению – очень важный навык. На вас лежит огромная ответственность за интерпретацию того, что было сказано изначально.

10. Возможности для роста

Чем дольше вы работаете в отрасли, тем более уважаемой становится ваша работа. Вы зарабатываете себе авторитет и уважение. Что это означает? Вас будут чаще вызывать для выполнения важных задач и будут больше платить. Вы будете вознаграждены за усилия, которые вы вложили в свою карьеру переводчика, и будете неуклонно продвигаться по служебной лестнице.

Почему работать переводчиком – плохо?

1. Отсутствие необходимых разъяснений заказчика

Это происходит, когда вы не получили от клиента необходимых разъяснений и у вас нет другого выбора, кроме как просто перевести текст наилучшим образом, как вы считаете нужным.

2. Маленькая зарплата за большой объем умственного труда

Иногда вы чувствуете, что профессия, которой вы дорожите, недооценивается. Отношение ‘кого это волнует?’ временами могут обескураживать.

3. Совмещение деятельности переводчика с другими сферами

Очень часто на штатных переводчиков, основная деятельность которых – перевод (устный/письменный) накладывают дополнительные обязанности: оформление отчетов, различного рода документов/технических паспортов. Нужно быть готовым к тому, что в фирме, куда вы устроились, нужно будет делать что-то дополнительно.

4. Вопросы технического характера

Когда у вас плотный график и вам нужно закончить большой файл, но технические проблемы сдерживают вас.

5. Неоднозначность текста оригинала

Когда исходный текст низкого качества или неоднозначен, что означает, что полученный перевод будет не так хорош, как вам хотелось бы.

6. Сложность работы на биржах фриланса

Когда вы только вступили на путь переводчика-фрилансера, вначале вам будет трудно работать на биржах фриланса. Как правило, первоначально нужно браться за низкооплачиваемые задания, которых бывает не так много, как хотелось бы. Для более оплачиваемых заданий нужно иметь хороший рейтинг.

Заключение

Быть переводчиком — это больше, чем хорошая карьера, это полноценная страсть, которая каждый день учит вас чему-то новому! Напишите, что вам больше всего нравится в работе переводчика, в комментариях ниже.

Интересное видео по теме:

Masterlang
Добавить комментарий