Почему машинный перевод никогда не заменит переводчиков?

Иностранные языки

Мы живем в мире, когда активно развиваются новые технологии. Мир не стоит на месте. В некоторых сферах деятельности машины заменяют труд человека. Порой это намного эффективнее и менее энергозатратно. Со временем технология станет лучше. Но смогут ли машины заменить труд переводчиков? Насколько точным может быть машинный перевод? Машинный перевод никогда не заменит реальных людей из-за точности и качества перевода. В особенности, когда дело касается художественного перевода, ведь там надо учитывать стилистический окрас текста и многочисленные стилистические приемы: метафоры, эпитеты и так далее. Переводчики лучше машин, потому что у них есть способность критически мыслить о нюансах и контексте, что очень важно. По данным справочника по языкам мира Ethnologue, существует более 7000 языков. Сам сервис Google Translate предлагает около 100 языков. У каждого языка есть свои особенности. В каждой культуре есть свои собственные высказывания, которые имеют смысл только в контексте. Когда вы думаете об этом в таких терминах, легко понять, почему переводчики-люди по-прежнему пользуются большим спросом. Бюро статистики труда США сообщает, что занятость устных и письменных переводчиков до 2029 года вырастет на 20 процентов.

Почему машины не заменят переводчиков?

1. Лучшее качество текста

Перевод обычного человека является естественным. Перевод основан на интерпретации созданного оригинального текста. Переводчики понимают суть переведенного текста, в то время как машинный перевод этого не делает. Люди знают особенности языка культуры, нюансы, которые используют носители языка. Поскольку машинный перевод на самом деле не понимает контекста, они не могут идеально перевести смысл содержимого.

2. Система машинного перевода далека от идеала

Глобальная система машинного перевода потребует значительного технического прогресса. В мире насчитывается около 7000 языков. Несмотря на то, что машинный перевод охватил лишь несколько сотен основных из них, еще существуют значительные препятствия.

Базовая система должна учитывать грамматические структуры, законы языка, словарный запас. Кроме этого, она включать правила перевода. Это делает роль переводчиков-людей критически важной для предприятий и организаций. Что приводит к большей точности перевода.

3. Человеческий интеллект

Искусственный интеллект, который используют машинные переводчики, никогда не сравнится с человеческим интеллектом. Онлайн-переводчики действительно довольно эффективны. Но все же люди придают переводу особое значение. Процесс перевода будет понятным и грамматически правильным, если им будут заниматься корректоры и редакторы. Поскольку только люди могут понять сложность языка, они единственные, кто может улучшить перевод для целевой аудитории.

4. Эволюция языка

Языки непрерывно развиваются. В каждом языке появляются слова, которых не существовало 10 или 20 лет назад. Многие слова меняют свое значение и больше не используются в старом смысле. С каждым новым продуктом, услугой и каждым новым научным открытием наш язык активно развивается. Переводчики-люди способны лучше адаптироваться к изменяющимся языкам, чем сами машины.

Меняются не только слова, но и наша грамматика. Слова, которые 20 лет назад не были обычными, теперь являются частью повседневного языка. Использование сокращений в настоящее время является стандартной практикой и во многих случаях считается правильным. Это одна из областей, где переводчики-люди гораздо более компетентны, чем машины.

Для машинного перевода нужно учитывать современные значения слов. В особенности, когда речь идет о жаргоне, слэнге. Помимо этого, машинам необходимо “выучить” всю историю словаря и использование слов и выражений. И последнее, но не менее важное: машинам потребуется понимать возраст и период времени, из которого исходит текст.

Для машин невозможно ‘выучить» всю историю словарного запаса языка и его использования. Тем более, что в наш повседневный разговорный язык ежедневно добавляются новые слова. Переводчики-люди могут гораздо быстрее адаптироваться к этим изменениям, чем машины.

5. Языковые навыки

Когда дело доходит до переводчиков-носителей языка, их опыт работы на обоих языках помогает переводить любой текст или речь в соответствии с потребностями аудитории. Хотя машинный перевод дешевле и быстрее, чем человеческий, он не может уловить сам смысл документа. Переводчики-люди обладают естественными языковыми навыками и подлинным умением формулировать и понимать содержание.

6. Культура

Наиболее важным аспектом при переводе текстов является культура. Каждая культура имеет свои особенности, которые отражаются в самом языке. При переводе текста с одного языка на другой переводчики могут учитывать различные культурные нормы и ценности. Поскольку переводчики-люди понимают культурные нормы и ценности, они будут переводить текст в совершенстве. Однако автоматизированные машины, скорее всего, пропустят культурные особенности и, следовательно, не смогут соответствующим образом перевести содержание.

7. Обновление программного обеспечения

Даже при том, что теоретически может быть написана 100-процентно совершенная система машинного перевода, программа будет зависеть от постоянных обновлений. Только команда программистов, переводчиков и экспертов может выполнить эту огромную миссию. Они проведут всю свою трудовую жизнь, обновляя систему языковыми законами, правилами грамматики, словарным запасом. Трудно написать программу, которая может перевести все предметы под солнцем во всех деталях. Для каждой ситуации.

8. Машины не могут сравниться с человеческим разумом

Машинный перевод довольно хорошо справляется с переводом технических руководств, которые следуют структурированной логике. Язык, однако, не имеет четко определенных критериев, он несколько изменчив и имеет индивидуальный подход. Он имеет многогранный смысл и эмоциональный подтекст, подкрепленный столь многими культурными представлениями, и он постоянно меняется.

Тексты не только передают знания, но и передают эмоции, юмор, каламбуры и поэзию. Машинному переводу может быть трудно определить это и перевести с точностью.

Многие профессиональные переводчики утверждают, что машинный перевод не может заменить человека. Самое простое объяснение этого заключается в том, что машины все еще ошибаются в процессе перевода по разным причинам.

Почему некоторые люди выбирают машинный перевод?

Хотя переводчики–люди в какой-то степени незаменимы в отрасли, некоторые компании и предприятия по-прежнему предпочитают машинный перевод — и вот почему.

1. Последовательность

Иногда машинный перевод обеспечивает более высокое качество, чем человеческий перевод. В основном это связано с последовательностью формулировок и стиля, в которых машинный перевод превосходит ожидания. Но программы часто не могут подобрать правильные слова. Поэтому, даже если они последовательны в своих формулировках и используемых фразах, им нельзя полностью доверять.

2. Скорость перевода

Само собой разумеется, что машинный перевод превосходит людей, когда дело доходит до скорости. Большинство компаний обращаются к машинному переводу, когда им нужно уложиться в срок или обработать большой объем текста одновременно. Однако существенным недостатком автоматизированного перевода является потеря точности перевода.

3. Экономия

Автоматизированный перевод позволяет быстро переводить крупные проекты с большим объемом текста. В результате это позволяет бизнесу экономить больше денег и избегать перерасхода средств на человеческий перевод, который обходится дорого. При машинном переводе часто отсутствуют или незначительны дополнительные затраты на доработку, поэтому автоматический перевод, как правило, является более экономичным вариантом.

Заключение

Машинный перевод прошел долгий путь за короткое время, но ему еще предстоит долгая дорога. Это то, что делает профессиональный человеческий перевод успешным для повседневного использования в бизнесе. Машинный перевод выполняется быстрее и экономит время. Тем не менее, конечные результаты не могут соответствовать качеству и структуре контента, переведенного человеком. Важность машинного переводчика очевидна, но, если вы исключите скорость как фактор процесса, человеческие переводчики по-прежнему будут вашим лучшим выбором для высококачественного перевода.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий