Самые популярные программы для переводчиков

Иностранные языки

Уважаемые читатели языкового блога Masterlang, здравствуйте. Каждый переводчик в процессе своей работы пользуется различными инструментами: онлайн-переводчиками (Яндекс.переводчик или Google Translate), обычными книжными словарями, к примеру, известным словарём Macmillan’s Dictionary или Longman Dictionary или автоматическими программами перевода. Такие программы удобно использовать, к примеру, при переводе технических руководств, мануалов или целых сайтов. В этой статье речь пойдет о самых популярных программах для переводчиков.

Почему стоит использовать программы автоматического перевода?

Память переводов – незаменимый инструмент для процесса перевода. Утвержденные переводы могут использоваться повторно в тех же или последующих проектах. Переводчик может сосредоточиться на действительно новой информации. Оставшуюся часть работы берет на себя система. Такого рода программы сокращают финансовые расходы и временные затраты. Они повышают качество и единообразие текстов на языке перевода.

Программы автоматического перевода

1. SDL Trados

Пожалуй, самая популярная программа автоматизированного перевода. Для того, чтобы переводить мануалы, локализовывать сайты, вам нужно владеть навыками работы в этой программе. Официальный сайт программы: https://www.trados.com/products/trados-studio/.

Преимущества использования Trados Studio:

  • Удобный и интуитивно понятный интерфейс;
  • Переведённые слова и выражения автоматически сохраняются в памяти программы и автоматически подставляются в тексте перевода (с помощью технологии intelligent translation memory (TM);
  • Вы также можете создавать новые проекты, отслеживать прогресс в переводе, проверять этапы выполнения проекта во время работы прямо со своего смартфона с помощью нового приложения Trados;
  • Последовательный и высококачественный перевод: при необходимости можно использовать инструмент управления терминологией MultiTerm и автоматическую проверку качества (QA) в Studio, чтобы обеспечить согласованность во всех переводах.
  • В программе присутствует модуль для ведения глоссариев.

Недостатки:

  • Программа — платная.

Видео обзора программы SDL Trados

2. OmegaT

OmegaT — это программа для запоминания переводов, работающая на таких платформах, ка Windows, macOS, Linux. Это инструмент, предназначенный для профессиональных переводчиков.

OmegaT — это бесплатное программное обеспечение. Это означает, что такие пользователи, как вы, могут загружать и использовать его без каких-либо ограничений. Вы также можете свободно копировать его и передавать другим людям и даже модифицировать OmegaT в соответствии с вашими собственными требованиями.

Преимущества использования OmegaT:

  • Одновременная обработка проектов с несколькими файлами;
  • Одновременное использование нескольких запоминающих устройств перевода;
  • Пользовательские глоссарии с распознаванием;
  • Работа с более чем 30 форматами файлов (в том числе Microsoft Office Word, Excel, PowerPoint (2007 или более поздняя версия)
  • Поддержка Unicode: может использоваться с различными алфавитами и скриптами;
  • Поддержка языков с переводом справа налево;
  • Встроенная проверка орфографии, использующая словари Hunspell (так же, как в других программах, таких как LibreOffice или Mozilla FireFox);
  • Программа полностью бесплатна.

3.Wordfast

Программа Wordfast, выполняющая автоматизированный текста, предназначена для переводчиков-фрилансеров. Подобно другим программам (SDL Trados, OmegaT), Wordfast позволяет использовать точные и неточные соответствия с переведёнными фрагментами, создавать глоссарии, работать с ключевыми словами. Есть несколько версий программы: платная и бесплатная, которую можно скачать на официальном сайте: https://www.wordfast.com/

Способ работы переводчика с этой программой очень похож с программой Trados: создаются двуязычные документы, управляемые специальными клавишами, и сохраняется память перевода.

Преимущества использования Wordfast:

  • Удобство интерфейса;
  • Наличие бесплатной версии программы:
  • Одной из наиболее важных характеристик этой программы перевода является то, что бесплатную версию можно использовать неограниченно долго, хотя в этом случае память перевода ограничена всего 500 сегментами. Для справки, демо-версия TRADOS ограничена 100 сегментами.

4. MemoQ

Программа похожа на SDL Trados и Déjà Vu.

Преимущества использования:

  • Удобная память переводов. С помощью программы вы переводите фрагмент текста только один раз! Память переводов позволяет повторно использовать предыдущие переводы и последовательно обрабатывать повторяющийся текст в рамках всего проекта;
  • Сохранение качества;
  • MemoQ предоставляет интегрированный модуль управления терминологией, позволяющий поддерживать согласованное использование терминологии, относящейся к конкретной предметной области, для различных проектов и клиентов;
  • Автоматический контроль качества. MemoQ предлагает автоматизированный контроль качества, который проверяет наличие возможных ошибок при переводе. Кроме того, лингвистический контроль качества классифицирует ошибки и предоставляет ценную статистику.

Официальный сайт программы: https://www.memoq.com/

5. Déjà Vu

Программа автоматизированного перевода, разработанная испанской компанией Atril Language Engineering. Есть различные версии программы, в том числе версия для профессионального использования переводчиками-фрилансерами «Déjà Vu Professional«. Представляет собой программу для переводчиков со всеми автоматизированными функциями «Интеллектуального качества»: «Предперевод», «Автопоиск» по базам данных, «Автоподстановка» перевода по всем аналогичным сегментам на проекте, «Автопополнение» баз данных, а также «Автосборка» перевода из фрагментов, хранящихся в базах данных.

6. Star Transit

Программа, предназначенная для перевода и локализации.

Преимущества использования Star Transit:

  • Снижение финансовых и временных затрат на перевод и локализацию;
  • Быстрая окупаемость;
  • Гибкие модели лицензирования (на месте, плавающая, ограниченная по времени, «инфраструктура как услуга», «программное обеспечение как услуга»);
  • Международная служба поддержки (первого, второго и третьего уровня);
  • Рабочая платформа для всех задач по переводу и локализации во всех форматах и на всех языках;
  • Контроль результатов перевода и работа с терминологией;
  • Поддержка стандартов и форматов обмена (например для пакетов SDL Trados, SDL WorldServer и MemoQ, XLIFF и т.п.);
  • Универсальная память переводов (многоформатная, многоязычная, разнонаправленная);
  • Работа с терминологией и перевод в одном проекте.

Star Transit — https://www.star-group.net/ru/products/translation-localization.html

7. WordFisher

Программа по типу «Translation memory», которая интегрируется с Microsoft Word. Обладает следующими функциями:

  • Создание папки для хранения файлов переводческого проекта;
  • Формирование таблицы параллельных фрагментов;
  • Для автоматического построения БД накопителя переводов на основе сопоставления параллельных текстов служит дополнительный макромодуль WordAlign, проще и быстрее аналогичных средств в составе пакетов Trados, DejaVu и Star;

Программы распознавания текста

ABBYY FineReader

В настоящее время не обязательно пользоваться ручной перепечаткой текста с JPEG в Microsoft Word. Для этого существуют специальные программы для сканирования и распознавания символов. Например, ABBYY FineReader, которая представляет собой программу для распознавания символов, разработанная международной компанией ABBYY.

Основная функция программы – это распознавание теста из файлов графических форматов. ABBYY FineReader умеет распознавать текст, который содержится в различных форматах изображений (JPG, PNG, BMP, GIF. PCX, TIFF, XPS и др.), а также в файлах форматов Djvu и PDF.

Почему стоит воспользоваться этой программой?

  • Высокое качество распознавания текста;
  • Высокая скорость работы;
  • Кроссплатформенность;
  • Возможность распознавания текста в различных форматах: JPEG, BMP, PNG, GIF, TIFF и т.д;
  • Поддержка большого количества распознаваемых языков.

Электронные оффлайн-словари

1. ABBYY Lingvo

Еще один очень полезный продукт компании ABBYY — словарь ABBYY Lingvo. С помощью этого словаря вы сможете самостоятельно перевести слова и выражения с русского на английский, испанский, немецкий, французский и другие языки и в обратном направлении. Главное преимущество применения этого словаря в работе переводчика — это удобство, примеры использования слов и выражений в речи. В настоящее время количество словарных статей превышает 8,7 млн.

Официальный сайт программы — https://www.lingvolive.com/

2. Slovoed

Slovoed — серия многоязычных электронных словарей и разговорников. Словарь включает множество языков мира, в том числе арабский, датский, венгерский, латинский, латышский, турецкий и многие другие.

3. Prompt

Слово Prompt расшифровывается как PROject of Machine Translation (проект машинного перевода). Компания PROMPT основана в Санкт-Петербурге в 1991 году бывшими сотрудниками лаборатории инженерной лингвистики ЛГПИ им. А. И. Герцена. Это достаточно популярный продукт, включающий более 40 языков мира. Кроме офлайн-словарей Prompt, существует очень удобный онлайн-словарь Prompt, который находится на сайте https://www.translate.ru/.

Преимущества словаря:

  • Перевод с одного языка на другой на основе нейронных сетей (Neural Machine Translation);
  • Огромное число примеров употребления слов в предложениях;
  • Удобная навигация;
  • Наличие самой современной разговорной лексики, которая постоянно отслеживается и пополняется лингвистами;
  • Изучение слов и выражений в разных контекстах.

Популярные онлайн-словари

1. Яндекс-переводчик

Система перевода «Яндекс-переводчик» строит свои словари соответствий на основе анализа миллионов переведённых текстов. По состоянию на апрель 2023 в яндекс-переводчике доступны 98 языков для перевода.

2. Multitran

Разработчикам онлайн-словаря Multitran надо отдать должное. Этот сайт — просто находка для всех лингвистов-переводчиков. Чем же так хорош словарь Multitran?

  • Удобная система навигации;
  • Распределение слов по тематикам. К примеру, вы работаете переводчиком в нефтегазовой отрасли и вам нужно найти, как переводится тот или иной термин. Например, словосочетание «casing shoe driller». Введите словосочетание в словарь Мультитран и вы сразу поймете, о чем будет идти речь.
casing shoe driller

Долото для разбуривания башмака обсадной колонны.

Если мы введём словосочетание «casing shoe driller» на других сайтах онлайн-перевода, то получим другой результат.

Обратите внимание, что перевод словосочетания в Яндексе и Prompt отличается от перевода в Мультитране. Самый верный и правильный перевод — именно долото башмака обсадной колонны. Как вообще понять, как правильно перевести нефтегазовый термин? В первую очередь, правильность того или иного выражения можно понять по контексту. Если мы вообще не можем понять, о чем идёт речь в тексте, на помощь приходят одноязычные словари по узконаправленной тематике. К примеру, англо-русский/русско-английский словарь нефтегазовой промышленности. Кстати, рекомендуем прочитать статью о том, как выбрать хороший словарь по английскому языку.

3. Wooordhunt

Wooordhunt — отличный словарь для изучающих английский язык. Очень удобно то, что вы видите два варианта произношения слов: американский и британский. Благодаря словарю Wordhunt вы запомните огромное количество новой лексики.

Скриншот онлайн-словаря Wordhunt

4. Macmillan’s Dictionary

Одноязычный словарь Macmillan’s dictionary поможет без труда запомнить значение слова.

5. Oxford Dictionary

Очень удобный словарь с понятным объяснением значения слов. Ко многим словам даны картинки, которые помогут эффективнее запомнить значение слова. Официальный сайт онлайн-словаря — https://www.oxfordlearnersdictionaries.com.

Программы-карточки для запоминания слов

Quizlet

Веб-сайт «Квизлет» — ресурс, с помощью которого можно запомнить огромное количество новых слов и выражений. Официальный сайт — https://quizlet.com/. Все, что от вас требуется — это найти в базе или создать интерактивный материал — собственные карточки. Добавляйте к ним картинки и затем выполняйте упражнения и играйте в игры, чтобы запомнить новый материал. Кстати, известный Ютубер, лингвист-переводчик Иван Матюхин пользуется этим сервисом для изучения новых слов и выражений.

Программы и приложения для запоминания иероглифов

ЯРКСИ — словарь для запоминания японских иероглифов. Программа «ЯРКСИ» — очень удобная. С помощью этого словаря вы сможете узнать значение иероглифа и его чтение. Как правило, у японских иероглифов — два чтения, онное и кунное. Кроме этого, есть система распознавания иероглифов. Вы с легкостью можете нарисовать иероглиф и найти его значение.

Полезное видео по теме:

Оцените статью
Masterlang
Добавить комментарий