Стоит ли учиться на переводчика?

стоит ли учиться на переводчика Иностранные языки

Переводчики выступают посредниками между двумя людьми и культурами. Человек, начинающий свой путь переводчика, должен обладать обширными знаниями. Кроме языка, необходимо знать культуру другого народа. Переводчик должен владеть устным переводом на очень хорошем уровне и быть общительным человеком.

Содержание
  1. В чем положительные стороны профессии?
  2. Недостатки профессии переводчика
  3. Почему стоит становиться переводчиком?
  4. 1. Уровень заработной платы – достаточно высокий
  5. 2. Быстрый карьерный рост
  6. 3. Возможность общаться с иностранцами
  7. 4. Поток новой информации
  8. 5. Вы работаете в своем собственном темпе
  9. 6. Больше языков означает больше вознаграждения
  10. 7. Увеличение своих знаний
  11. Почему не стоит становиться переводчиком?
  12. 1. Необходимость знания двух или более языков
  13. 2. Огромная конкуренция на рынке труда
  14. 3. Вначале доход может быть очень низким
  15. 4. Нарушение условий труда
  16. 5. Доходы могут быть разными
  17. 6. Трудности для фрилансеров-женщин
  18. Машинный перевод и человеческий перевод
  19. Опрос аналитического агентства CSA по работе переводчиком
  20. Заработок лингвистов
  21. Необходимость во второй работе
  22. Существуют следующие типы фрилансеров:
  23. Профессиональные лингвисты
  24. Обычные лингвисты
  25. Лингвисты-волонтеры.
  26. Полезное видео по теме:

В чем положительные стороны профессии?

  • Карьерный рост;
  • Возможность общения с совершенно разными людьми;
  • Каждый раз учитесь чему-то новому;
  • Гибкий график работы;
  • Работа в международной компании;
  • Наличие интересных проектов.

Недостатки профессии переводчика

  • Работа требует большой самоотдачи;
  • Большая конкуренция на рынке труда;
  • Поначалу зарплата может быть очень низкой;
  • Высокий уровень стресса (в особенности в синхронном переводе);
  • Временами финансово трудно себя поддерживать;
  • Доходы колеблются;
  • Неравномерность в рабочих условиях;
  • Временами приходится выполнять работу, совсем не связанную с переводами;
  • Требуется готовность к возможным командировкам.

Почему стоит становиться переводчиком?

1. Уровень заработной платы – достаточно высокий

В настоящее время крупные компании платят достаточно высокую заработную плату переводчикам.

В отличие от большинства рабочих мест, переводчикам обычно выплачивают обычную заработную плату не по часам, которые они работают в день, а скорее за проект. Проекты часто бывают длительными и отнимают много времени. Как правило, требуется, чтобы переводчик сначала исследовал тему и ознакомился со стилем соответствующего автора. Цены на перевод могут быть довольно высокими!

2. Быстрый карьерный рост

Крупным компаниям нужны талантливые люди, в особенности, переводчики. Переводчики, впитывающие знания других людей, имеют возможность получить другие должности. Причем рост по служебной лестнице может стать довольно быстрым. Чем дольше вы работаете в отрасли, тем более уважаемой становится ваша работа и тем более надежным переводчиком вы становитесь. Вас будут чаще вызывать для выполнения важных задач, вам будут больше платить и, возможно, попросят проверить работу новых сотрудников или ответить на их вопросы. Рекомендуем прочитать статью о том, как стать хорошим специалистом-переводчиком.

3. Возможность общаться с иностранцами

Вы узнаете о разных людях, их языках, культуре, местных словах, а также их идиомах и общих фразах. Это не только приносит большую пользу, но и чрезвычайно увлекательно.

Вы получаете возможность учиться и развиваться в своем собственном темпе, знать то, что знает лишь меньшее количество людей, и быть на шаг впереди других людей в лингвистических знаниях.

4. Поток новой информации

Каждая задача по переводу сама по себе является изучением чего-то нового. Автор оригинального текста, скорее всего, имеет другое образование, специализацию и другие интересы. Чтобы передать эту информацию на вашем родном языке, вы должны сначала разобраться в этой теме.

Слова — многозначны, поэтому жизненно важно изучить контекст, чтобы понять, в каком значении используется слово. Со временем вы станете экспертом в других областях, что сделает вас более интересным собеседником.

5. Вы работаете в своем собственном темпе

Одним из преимуществ, присущих только этой работе, является свобода работы. Вы можете выбрать гибкий график. Можно работать в своем собственном темпе и с комфортом.

Все, что имеет значение, — это завершить свою работу до дэдлайна. Хотя в компании вам придется вести себя более организованно, но это все равно дает вам свободу не торопиться и работать так, как вам захочется.

6. Больше языков означает больше вознаграждения

Вышеприведенный пункт очевиден. Вы можете выучить и овладеть более чем двумя языками. Больше языков означает, что теперь вы можете переводить больше документов, чем ваш коллега, а это значит, что вы можете зарабатывать больше, чем другие люди. Мало того, что это преимущество, вы можете расширить свой опыт обучения и получить возможность узнать больше о культуре и истории.

7. Увеличение своих знаний

Для письменных и устных переводчиков любовь к учебе и интерес к окружающему миру имеют первостепенное значение. Каждая работа, над которой вы работаете, дает возможность узнать о новых предметах или углубить свои знания о тех, с которыми вы уже знакомы.

Чтобы действительно преуспеть в качестве переводчика или переводчика, вы должны быть готовы и готовы принимать отзывы и учиться на них.

Почему не стоит становиться переводчиком?

1. Необходимость знания двух или более языков

Работа переводчика совсем не легка. Вам нужно иметь точную информацию о языках.

Кроме того, вам необходимо знать, как слово будет переводиться в зависимости от контекста и темы документа. Неправильно подобранный перевод может стоить крупных денег. Порой, человек может потерять работу.

2. Огромная конкуренция на рынке труда

Многие хотят устроиться в международную компанию и получить желаемую должность. Проблема в том, что присутствует очень большая конкуренция. Не все могут устроиться из-за ограниченного количества вакансий. К тому же, инженеры могут владеть английским языком на хорошем уровне. И как следствие, у работодателей отпадает необходимость в переводчиках.

3. Вначале доход может быть очень низким

Как правило, начинающие переводчики получают невысокую заработную плату. Вполне возможно, что вы в самом начале вы будете получать от 30 до 40 тысяч рублей в месяц.

4. Нарушение условий труда

Работа переводчика может быть очень нерегулярной. Временами вы будете сидеть сложа руки, ничего не делая, а в другое время вы будете просто работать без остановки круглосуточно.

Очевидно, что это зависит от количества проектов, которые вы или ваша компания получаете со временем. Как бы то ни было, эта работа не такая регулярная, как можно было бы ожидать.

5. Доходы могут быть разными

Нет гарантии, что вы получите постоянный доход. Бывает, что работа переводчика может быть краткосрочной. К примеру, появился интересный проект, и вы готовы принять участие. Но проект может продлиться несколько месяцев и закончится. К тому времени вам нужно будет подумать о поиске следующего проекта. случае фриланса вы сами отвечаете за свое финансовое состояние. Это сильно ухудшает ситуацию, так как вы полностью зависите от проектов, которых может и не быть.

6. Трудности для фрилансеров-женщин

Управление личной и профессиональной жизнью может быть очень трудным для женщины-фрилансера, занимающейся своими семейными делами. Соблюдение строгих сроков наряду с выполнением обычных домашних обязанностей и проведением времени со своей семьей может стать настоящим испытанием для многих женщин.

Машинный перевод и человеческий перевод

В наши дни во многих отраслях всегда есть люди, которые говорят, что машины заменят человеческие должности, в том числе и работу переводчика. Имея карьеру переводчика, мы заверяем вас, что беспокоиться не о чем. Более подробную информацию, почему машинный перевод никогда не заменит человеческий, читайте в этой статье.

  • Машины просто не могут конкурировать с человеческой чувствительностью к стилю, жанру, сленгу, рифме, ритму и т. д.;
  • Они не могут угнаться за беглостью речи языка и новыми словами, появляющимися каждую неделю;
  • Машины не осознают культурные особенности;
  • У машин нет творческих идей;
  • Машины не имеют понятия о контексте.

Опрос аналитического агентства CSA по работе переводчиком

Независимое аналитическое агентство Common Sense Advisory (CSA) в 2020 году провела масштабный опрос более 7300 письменных и устных переводчиков во всех уголках мира. Цель состояла в том, чтобы охарактеризовать демографию, поведение, отношение и проблемы переводчиков, чтобы понять нынешнюю реальность − и вероятное будущее − для лингвистов. Рассмотрим некоторые из их ответов, связанных с заработком и карьерой.

Заработок лингвистов

Агентство CSA провело опрос среди лингвистов по поводу своего заработка, а именно, сколько денег они зарабатывают на языковых услугах, таких как письменный или устный перевод, но исключая такие услуги, как управление проектами или консалтинг.

  • Средний доход составляет 29 000 долларов США в год до вычета налогов;
  • Каждый пятый респондент (21%) зарабатывает менее 5000 долларов США в год, что делает перевод скорее источником дополнительного дохода, чем карьерой;
  • Почти половина (49%) зарабатывают менее 20 000 долларов США в год;
  • Некоторые лингвисты зарабатывают более 200 000 долларов США на своих языковых услугах.

Необходимость во второй работе

Подавляющее большинство респондентов (62%) работают исключительно по специальности переводчика. Остальные 38% занимают другие должности – иногда более одной – либо в сфере языковых услуг, либо за ее пределами.

Агентство CSA попросило активно практикующих лингвистов, у которых есть вторая работа, оценить их уровень согласия с различными утверждениями об их отношении к другой работе.

Возникает несколько закономерностей:

  • Диверсификация — это сознательный выбор. Большинство лингвистов (92%) ценят разнообразие того, чем они занимаются;
  • Быть лингвистом — это источник гордости. Даже когда у них есть вторая работа, 69% из них видят себя в первую очередь переводчиком;
  • Для некоторых из них двойная работа является необходимостью. Более половины респондентов (54%) считают, что их доходы от языковых услуг недостаточны для того, чтобы жить самостоятельно. Однако основной работой 60% респондентов является их другая профессия, а 53% хотели бы, чтобы им не приходилось дополнять доход от этой работ;

Что это значит для переводческой отрасли?

Существуют следующие типы фрилансеров:

Профессиональные лингвисты

Письменный или устный перевод – это их источник средств к существованию, поэтому они вкладывают значительные средства в свою карьеру. Посредством профессионального развития, получения сертификатов, участия в конференциях, активных усилий по поддержанию навыков как исходного, так и целевого языка, а также приверженности развитию специализированных областей. Они владеют языковыми технологиями, имеющими отношение к их работе, и обычно не стесняются добавлять новые инструменты. Они ожидают тесных, уважительных отношений со своими клиентами благодаря эффективной и организованной работе;

Обычные лингвисты

Лингвисты, работающие “неполный рабочий день”. У них есть характеристики, схожие с характеристиками их коллег по карьере, но из-за других обязанностей они не могут уделять столько времени или денег поддержанию того же положения. Им может быть легче отказаться от необходимости добавлять новые инструменты, которыми они почти не пользуются, но они готовы работать по ночам или в выходные. Некоторым нравится сохранять свою рабочую нагрузку такой, какая она есть, в то время как другие могут пожелать более предсказуемого потока лингвистической работы, чтобы иметь возможность посвятить себя исключительно письменному или устному переводу;

Лингвисты-волонтеры.

Это письменные и устные переводчики, которые в разное время могут относиться и к другим категориям. Они работают бесплатно, чтобы удовлетворить страсть служить другим людям или приобрести опыт. Они хотят использовать свои языковые навыки. Они часто жаждут признания за проделанную ими работу.

Полезное видео по теме:

Masterlang
Добавить комментарий