Каждый человек в какой-либо деятельности испытывает страх. Чувство страха сопровождает нас с самого рождения. Будучи детьми, мы боимся упасть. По мере взросления мы тоже испытываем страх. Страх публичного выступления. Если мы впервые учимся водить машину, то мы боимся, что что-то пойдет не так и мы куда-нибудь врежемся. В каждой профессии есть свои страхи. Даже у переводчиков. Какие же основные фобии у переводчиков?
- Чего боятся переводчики?
- Просрочить заказ
- Отсутствие проектов
- Срочные письма
- Отсутствие интернет-соединения
- Синдром эмоционального выгорания (от англ. burnout)
- Проблемы с программами
- «Я неправильно переведу слово»
- «Я плохо знаю иностранный язык»
- «Я не пойму его акцент»
- «Не помню значение слова»
- Больше интересных статей про переводчиков:
Чего боятся переводчики?
Просрочить заказ
Дэдлайн – слово, наиболее часто встречающееся в работе переводчиком. Например, нужно выполнить перевод к 20 ноября. Вы должны убедиться в своих силах и выполнить этот заказ в оговоренный срок.
Быть лингвистом-переводчиком означает не только владение двумя языками. Переводчики всегда стараются выглядеть профессионалами. Многие переводчики работают в качестве фрилансеров. Это означает, что им очень важен хороший рейтинг на биржах фрилансеров. Если вы просрочите заказ, то вы получите негативный отклик заказчика. Негативный отзыв скажется на вашем рейтинге, и вам будет сложнее найти нового заказчика.
Отсутствие проектов
Пандемия коронавируса 2020 года COVID-19 негативно сказалась на жизни многих людей. В особенности пострадали люди, связанные с театральной и публичной деятельностью: актеры, музыканты, ведущие и так далее. Многие люди были вынуждены работать в онлайн-режиме. Прибавилось и количество копирайтеров и переводчиков. В настоящее время фриланс-биржи буквально наполнены переводчиками и копирайтерами. Среди них есть как начинающие фрилансеры, так и опытные. Однако заказчиков на бирже фриланса гораздо меньше, чем исполнителей. На фриланс-биржах гораздо больше предложения, чем спроса. Поэтому очень важно найти своего заказчика для получения новых проектов.
Срочные письма
Конец рабочего дня. На часах время 17:30. Пора заканчивать рабочие дела, нужно собираться и уезжать домой. И как только вы собрались домой, раздается телефонный звонок. «Света, срочно переведи переписку Мэтью и Дэвида, решается вопрос о согласовании работ на буровой». И вы остаетесь и начинаете переводить. Это может затянуться на довольно таки длительное время. И вы приедете домой только к 8 вечера. Переводчик – очень ответственная профессия. И если вы переводите начальников или руководителей, то будьте готовы к тому, что придется задерживаться на работе. Переводить устно и письменно. В том числе – срочные деловые письма. И часто у переводчиков возникает страх, что что-то придется сделать срочно. Как, например, отправить кому-либо сообщение или перевести допсоглашение и так далее.
Отсутствие интернет-соединения
Современную жизнь сложно представить без интернета. Интернет с нами повсюду: в телефоне, в торговом центре, в кафе, ресторанах. Практически каждое место имеет WI-FI доступ. Для переводчика важно иметь при себе работающий интернет. Например, чтобы посмотреть значение слова в словаре либо найти нужную информацию. Воспользоваться переводчиком Google либо Яндекс. При отсутствии интернет-соединения мы очень ограничены.
Синдром эмоционального выгорания (от англ. burnout)
Профессия переводчика требует больших умственных усилий. Как при письменном переводе, так и при устном. Большие затруднения возникают при синхронном переводе, когда вы переводите на конференциях, совещаний перед большой аудиторией. Синдром выгорания – достаточно частое явление, которое может произойти с каждым человеком.
Проблемы с программами
Trados – известная программа, которая пользуется большим спросом у переводчиков. Она экономит время на переводы и в большой мере упрощает работу переводчикам. В ней можно переводить документы формата word, excel, презентации Power Point, целые сайты и многое другое. Часто в электронных документах повторяются слова и выражения. Благодаря программе Trados можно с легкостью переводить совпадающие слова и, порой, целые предложения. К примеру, вы перевели довольно большой фрагмент текста в программе. Если вдруг возникает проблема с запуском программы или появляется критическая ошибка, а вы не успели сохранить документ, то вас будет ожидать повторная работа. Не забывайте периодически сохранять выполненную работу, чтобы не возникало подобных случаев.
«Я неправильно переведу слово»
У каждого начинающего переводчика присутствует боязнь неправильно перевести то или иное слово и выражение. Однако, если вы неправильно перевели слово, предложение, не расстраивайтесь. В любом случае, это послужит опытом. Главное – запомнить, как именно вы ошиблись, где было ваше упущение. Чтобы в будущем не возникало подобных ошибок. Помните, что не ошибается тот, кто ничего не делает.
«Я плохо знаю иностранный язык»
Начинающие переводчики испытывают страх в общении. В особенности, когда впервые встречаются с носителем языка. Или же думают, что другие люди гораздо лучше разговаривают, чем вы. Однако что мешает вам усовершенствовать свои знания? Практикуйтесь, читайте книги на иностранном языке, смотрите фильмы с субтитрами, имитируйте речь иностранцев. Практикуйте свою речь. Если поблизости нет иностранца, придумайте монолог. Говорите о том, что вам нравится, или, к примеру, чем вы занимались сегодня или вчера. Таким образом, вы улучшите свою речь и станете лучше понимать иностранный язык.
«Я не пойму его акцент»
Во многих языках есть различные акценты. Например, в английском языке – огромное количество акцентов. Британский, шотландский, американский, австралийский и многие другие. Даже в самой Америке есть нью-йоркский акцент, техасский и так далее. При первой встрече с иностранцем вполне вероятно, что вы будете с трудом понимать его речь. Некоторые иностранцы картавят или шепелявят. Однако чем больше вы общаетесь с человеком, тем больше вы привыкаете к его манере разговаривать. Пройдет некоторое время, и вы по щелчку пальца будете понимать его речь. Главное – постоянно практиковаться.
«Не помню значение слова»
Если вы работаете в узкой сфере, например, в нефтегазовой отрасли, то вам необходимо запоминать слова, касающиеся нефтегазовой промышленности. Нередко у переводчиков возникает страх, что он не помнит значение нужного слова. В этом случае нужно не теряться. Старайтесь понять по контексту, что означает данное слово. Если вы не понимаете контекст, то спросите у иностранца, что это означает. Он подробно объяснит вам значение слова, и вы сразу поймете, о чем идет речь.
У каждого человека есть страх, но нужно стараться его преодолевать. Не бойтесь делать ошибки. Любая ошибка – это опыт, благодаря которому вы становитесь сильнее и мудрее. Успехов и удачи!
Больше интересных статей про переводчиков:
10 признаков плохого переводчика
Как стать хорошим переводчиком?
Как преодолеть языковой барьер?